Gita 1-6

Only put the Sloka Trail at the top of the page if it's a Sloka page

Gita 1-5 | Gita 1-7

मूलम्

युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् |
सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः || १-६ ||

Meaning

शब्दार्थाः (Word for word)

युधामन्युः -- Yudhamanyu; विक्रान्तः -- valiant; उत्तमौजाः -- Uttamaujas; च -- and; वीर्यवान् -- valorous; सौभद्रः -- Son of Subhadra (Abhimanyu) ; द्रौपदेयाः -- Sons of Draupadi; च -- and; सर्वे -- all; एव -- indeed; महारथाः -- eminent warriors (lit. those with great chariots)

अन्वयः (Word order)

.... विक्रान्तः युधामन्युः, वीर्यवान् उत्तमौजाः च, सौभद्रः, द्रौपदेयाः च । सर्वः एव महारथाः ।

Verses 4,5 and 6 are best read together. The combined अन्वयः is --
अत्र शूराः महेश्वासाः युधि भीमार्जुनसमाः -- युयुधानः, विराटः च, महारथः द्रुपदः च, धृष्टकेतुः, चेकितानः, वीर्यवान् काशिराजः च, पुरुजित् कुन्तिभोजः च, नरपुङ्गवः शैब्यः च, विक्रान्तः युधामन्युः, वीर्यवान् उत्तमौजाः च, सौभद्रः, द्रौपदेयाः च । सर्वे महारथाः एव ।

अनुवादः (Translation)

(Duryodhana continues) ".. the valiant Yudhamanyu, valorous Uttamaujas, the son of Subhadra (Abhimanyu), and the sons of Draupadi. All these are very eminent warriors indeed."

Verses 4, 5 and 6 are best read together. The combined translation is
(Duryodhana said) "Here, (in the Pandavas’ army), there are valiant bowmen, equal to Bhima and Arjuna in battle -- Satyaki, Virata, the eminent warrior Drupada, Dhrishtaketu, Chekitana, the valorous king of Kashi, Purujit, Kuntibhoja, Shaibya the best among men, the valiant Yudhamanyu, valorous Uttamaujas, the son of Subhadra (Abhimanyu), and the sons of Draupadi. All these are very eminent warriors indeed."

Notes

  1. Neither Ramanuja nor RSDji have mentioned anything of practical import here. RSDji writes a few details for each of the warriors mentioned here.
  2. Ramanuja and RSDji stick to the literal interpretation here. There are other interpretations which view the whole Mahabharata as an internal fight within a spiritual aspirant and Gita as an exhortation to that fight. These warriors are viewed as representing various virtues and warriors on Duryodhana's side as various vices, etc. However, I see little that is practically useful in interpreting in this way.

Practice Notes

(Balaji)

None

anand10 April 2009, 11:10

It is not सर्वः; Since it is महारथाः सर्वे only. सर्वः means "each and every one", सर्वे means "all". सर्वः कन्दुकेन क्रीडति means "Every one of them is playing with a ball"; सर्वे कन्दुकेन क्रीडन्ति means "All are playing together with a ball"

Also, in English, we should probably say Dhrstaketu. रि vs ऋ always bothers me.

balaji10 April 2009, 20:10

I didn't know this at all! That is a very important distinction. I have changed it. Btw, why didn't you change it?

Only put the Sloka Trail at the foot of the page if it's a Sloka page

Gita 1-5 | Gita 1-7