Gita 2-8

Only put the Sloka Trail at the top of the page if it's a Sloka page

Gita 2-7 | Gita 2-9

मूलम्

न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद्
 यच्छोकमुच्छोशणमिन्द्रियाणाम् |
अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं
 राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् || २-८ ||

Meaning

शब्दार्थाः (Word for word)

न -- not; हि -- indeed; प्रपश्यामि -- I foresee; मम -- my; अपनुद्यात् -- can be removed; यत् -- that which; शोकम् -- grief; उच्छोशणम् -- drying up; इन्द्रियाणाम् -- of the senses; अवाप्य -- having obtained; भूमौ -- in earth; असपत्नम् -- bereft of enemies; ऋद्धम् -- prosperous; राज्यम् -- kingdom; सुराणाम् -- of the gods; अपि -- even; च -- also; आधिपत्यम् -- overlordship;

अन्वयः (Word order)

भूमौ असपत्नं ऋद्धं राज्यं, सुराणाम् आधिपत्यम् अपि च अवाप्य, यत् मम इन्द्रियाणां उच्छोशणं शोकम् अपनुद्यत् (तत) न हि प्रपश्यामि ।

अनुवादः (Translation)

I do not indeed see what will remove this grief which is drying up my senses -- having obtained in this earth a prosperous kingdom bereft of enemies or even the overlordship of the gods also.

Notes

Bhagavad Ramanuja and Swami Ramsukhdasji do not have any new insights here.

Practice Notes

None.

anand31 May 2009, 21:05

Mani, there may be a bug in the way halanta is interpreted at the end of (). See the anvayaH above for "tat".

Only put the Sloka Trail at the foot of the page if it's a Sloka page

Gita 2-7 | Gita 2-9