Gita 1-46
Contents (hide)
मूलम्
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः |
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् || १-४६ ||
Meaning
शब्दार्थाः (Word for word)
यदि -- if ; माम् -- me; अप्रतीकारम् -- unresisting; अशस्त्रम् -- unarmed; शस्त्रपाणयः -- armed with weapons; धार्तराष्ट्राः -- Dhritarashtra's men; रणे --- in battle; हन्युः -- they would kill; तत् -- that; मे -- for me; क्षेमतरम् -- greater welfare; भवेत् -- would be
अन्वयः (Word order)
यदि शस्त्रपाणयः धार्तराष्ट्राः अप्रतीकारम् अशस्त्रं मां रणे हन्युः तत् मे क्षेमतरं भवेत् ।
अनुवादः (Translation)
(Arjuna continues) "It would be of greater welfare for me if Dhritarashtra's men, armed with weapons, would kill me, unarmed and unresisting, in battle."
Notes
Ramanuja does not comment on this verse separately.
RSDji points out here the increasing nature of Arjuna's sorrow from verse 28 through this verse. He says that Arjuna did not really want to refrain from the battle when he started lamenting, but it is human nature that one's sorrow can be deepened by one's own words.
Practice Notes
(Balaji)
None