Tiruppavai
Verse 8
What I have presented is the surface meaning.
Each verse can actually be understood in many
poetic and profoundly philosophical ways.
Today, December 23, is the 8th day of maargazhi
(December-January). On each day of maargazhi,
one verse from
Andal's divine poem, the Tiruppavai.
is savored. Today's verse is "keezh vaanam".
keezh vaanam veLLenRu erumai siRu veedu * mEyvaan parandhana kaaN mikkuLLa piLLaigaLum * pOvaan pOginRaarai(p) pOgaamal kaaththu * unnai(k) koovuvaan vandhu ninROm * kOdhugalam udaiya paavaay ezhundhiraay paadi(p) paRai kondu * maavaay piLandhaanai mallarai maattiya * dhEvaadhi dhEvanai(ch) chenRu naam sEviththaal * aavaavenRu aaraayndhu aruL ElOr em paavaay!
The sky brightens in the east The buffaloes, let out for their short graze, Have already spread out Look here! The remaining girls who want to go have not yet gone, waiting here for you We've come to call you, dear girl delightful as you are Wake up! We will sing to get the drum If we go and approach the God of gods, who Split the demon's big mouth And vanquished those wrestlers "Ah yes, yes!" is what he will say As he looks into our concerns with great compassion and caring and graces us!
keezh vaanam eastern sky veL brightening erumai buffaloes siRu veedu let go for a short time (buffaloes and cows are let go to graze for a short time in the morning before they are milked) mEyvaan to graze parandhana spread kaaN look mikkuLLa those who are remaining piLLaigaLum girls povaan those who want to go pOginRaarai who are going pOgaamal without going kaaththu waiting unnai you koovuvaan to call vandhu have come ninROm we are standing kOdhugalam happy udaiya with paavaay O girl! ezhundhiraay get up! paadi sing paRai kondu to get the drum maavaay big mouth piLandhaanai he who split mallarai wrestlers maattiya vanquished dhEvaadhi dhEva God of gods chenRu having gone naam we sEviththaal if we serve, worship aavaavenRu with great compassion, concern ("aa aa" enRu) (saying "Ah, ah!") aaraayndhu having looked into aruL grace