Tiruppavai

Verse 25



oruththi maganaay pirandhu

oruththi maganaayp piRandhu * Or iravil
oruththi maganaay oLiththu vaLarath *
tharikkilaan aagith thaan theengu ninaindha *
karuththaip pizhaippiththuk kanchan vayiRRil *
neruppenna ninRa nedumaalE! * unnai
aruththiththu vandhOm paRai tharudhiyaagil *
thiruththakka selvamum sEvagamum yaam paadi *
varuththamum theerndhu magizhndhElOr embaavaay.


Recap

In the first five songs, Andal described the sacred vow (paavai nonbu) she and her friends will undertake during the month of maargazhi to get the "divine drum", which only the Lord of the Universe, Narayana (Krishna), can give them.

In verses 5-15, she goes about waking up her friends in the wee hours of the morning so they can go perform this vow. In verses 16-22, Andal and her friends gather at the doors of the household of Krishna and ask that they rise and grace them. Her appeals start first with his father Nandagopa and end with Krishna himself and his wife Nappinnai.

As they awaken and cast their glances on the girls who have gathered, Andal tells Krishna why they have gathered there.


Translation

Born to one mother one night, then
Hiding and living as another's son

Unable to bear your existence
Kamsa sought to do you harm 

You falsified his plots and
stood like a fire in his belly

O Great Lord!

We have come here your beggars
For the divine drum

We shall sing of your valour and wealth
Befitting the Goddess of Wealth herself
And crossing over all our sorrows
We shall rejoice!

Word for Word meaning

oruththi	one lady (Devaki)
maganaay	a son
piRandhu	born

Or iravil	during one night
oruththi	one lady (Yashoda)
maganaay	a son
oLiththu	hiding
vaLara		while growing

tharikkilaan aagi
		unable to bear
thaan		Kamsa himself
theengu		to harm
ninaindha	thinking

karuththai	intention
pizhaipiththu	to falsify
kancan vayiRRil	in the belly of Kamsa
neruppenna	like a fire
ninRa		standing
nedumaalE	Great Lord of all

unnai		towards you
aruththiththu	begged
vandhOm		we have come
paRai tharudhiyaagil
		to get the drum

thiru thakka	appropriate to Thiru (Lakshmi)
selvamum	wealth
sEvakamum	valour
yaam		we
paadi		sing

varuththamum	sorrows (because of separation from you)
theerndhu	crossing over
magizhndhu	happily

Back to the Sri Vaishnava Home Page


Mani Varadarajan
Last modified: Mon Jan 12 17:08:03 PST