nAcciyAr tirumozhi III-kaNNan's vastrApaharaNam 7
From the Bhakti List Archives
• September 1, 1998
SrI: SrI ANDAL samEta SrI rangamannAr tiruvaDigaLE SaraNam nAcciyAr tirumozhi III-kaNNan's vastrApaharaNam pAsuram 3.7 (third tirumozhi - pAsuram 7 nIrilE ninRu) A. Translation from SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise: kaNNan is pretending that He is not hearing the pleas from godai and He is happily seated in the kurundai tree that is full of blossoms. In the next 3 pasurams, godai chides kaNNan for shamelessly committing atrocities by not returning back the girls' garments. "We are freezing in the water and can't come out because we have no clothes. But you are seated safe on the tree and doing all this mischief and unjust acts. We would like to wail loudly and call our relatives in the village, but, that is not possible, because it is too far from here. Now, we are stuck with you. Our hearts are with you, but we can't be united with you because it won't meet with the approval of our mothers. Please give us back our clothes." nIrilE ninRu ayarkkinRom nIdi illAdana seydAi! Uragam sAlavum sEyttAl Uzhi ellAm uNarvAnE! Arvam unakkE uDaiyOm ammanaimAr kANil oTTAr pOraviDAi engaL pattaip pUngurundu eRi irAde B. Some additional thoughts: The reference to "Uzhi ellAm uNarvAnE" is that He takes care of the whole universe during praLAya kAlam. Here it is used to plead to kaNNan to ask for His help now when they are freezing in the water. Normally, He goes after people who cause difficulties to His devotees; now He is the only one who can remove the difficulty given by Himself to them. sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi. adiyEn, Kalyani Krishnamachari (kkrishnamachari@lucent.com)
- Next message: Sadagopan: "Extended CD ROM on AchArya RaamAnujA arrived today here ."
- Previous message: ramprasad narasimhan: "Namaskarams from Ramprasad"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]