RE: chitranchiru kaale!!
From the Bhakti List Archives
• September 25, 2002
Dear sri vaishnava perunthagaiyeer, Since Sri Nanmaran has put across a point related to grammar, I also would like to put forth the following on the grammar front on the same paasuram which is under discussion in the list. First the back ground. In paasuram 28 the last line is iraivaa nee thaaraai parai - meaning - oh god please give me the 'parai' - grammatically here it is a request by the first person to the second person. [ the first person can be singular or plural as per the context, which in this case is 'to us' - being plural] In paasuram 29 first line 'vanthu unnai sEviththu' - meaning a first person [implied or identified, may be singular or plural- in the present context plural - as understood from the word engaLai in next line] came and did the prostration to the second person. Next is "Un poRRaamarai adiyE pORRum -- kELaai" - again the first person request/s the second person to listen what he/ she / they are doing - 'please listen to the sthOthram which I am / we are doing'. "PeRram mEiththu uNNum kulaththil piRanthu nee kuRREval engalai" - here again second person 'nee' and first person 'engaLai' are involved in conversation in this line. 'IRRaip paRai koLvaan' - from the first and second persons involved in the previous lines, suddenly the gear or scene changes to third person singular in masculine gender. actually the person/s who came and did all the sthOthram are women, as we know from previous 28 paasurams. Further iRRai is today - inRu - so present tense is to be used whereas what is used is 'koLvaan' is future tense. Next line again changed to anRu kaaN gOvindhaa - again between first person and second - 'hey gOvindhaa - please see'. Next - 'un thannOdu uravEl namakku' - yet once again between first and second person. Last line - 'maRRai nam kaamangaL maaRRu' - again a command to the second person by the first person. Why then suddenly a third person is introduced and that too in masculine gender, rather than feminine in the line 'IRRaip paRai koLvaan'? Since I am not strong in tamil grammar, I request learned bhagavathaas to elucidate. To add a few lines on TCA venkatesan's point that whether it is all that the meaning what Sri PC swamy has given for the 'chiRRam siru kaalE' no. Sri Swamy has really more than 15 points on this chiRRam siru kaalE and one among them is this point of siru am siru kaal. In that quote also from 'kOzhi --- up to the point of 'siRidhE velippatta azhagiya siRiya kaal' is by sri PC swamy later points relating to daddy and daughter are by MGV in enjoying that krishNa which he wanted to share with all. No offences meant to any body or any of the poorvaacharyaas, or their vyaakhyaanams intentionally or unintentionally except to get an elucidation on the grammar front. Dhasan Vasudevan m.g. -----Original Message----- From: Nanmaaran [SMTP:nanmaaran@yahoo.com] Sent: Saturday, September 21, 2002 10:59 AM To: bhakti-list@yahoogroups.com Subject: Re: chitranchiru kaale!! Dear Friends, Moreover, according to tamil ilakkiyam rules, same word for same meaning should not be used in a song. That is "kooriyathu kooRal" (punaruddhi) which is not allowed. So let us not introduce flaw in Great Andal's paasuram and defame her in literary values. Regards, Nanmaaran Hari Krishnan wrote:I agree with you. It is not possible by rules of grammar to interpret chitranchiru kaale as 'the feet of the Lord.' Though there is still scope for the singular to represent a pair (as questioned in another mail - like 'un adi saranE' adi (singular) representing the feet, it is not possible to use the adjective 'chitranchiru' to feet. Let it me make it very short now for constraints of time. We know that the words 'paadhi' and 'arai' represent half. One cannot say 'paadhi mani' for half an hour. If the adjective is for the feet, it should have been 'chinnam siru kaale' and not 'chitram siru kaale.' -------------------------------------------------------------- - SrImate rAmAnujAya namaH - To Post a message, send it to: bhakti-list@yahoogroups.com Group Home: http://groups.yahoo.com/group/bhakti-list Archives: http://ramanuja.org/sv/bhakti/archives/ Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
- Next message: Sadagopan: "Re: Fwd: Re: Fwd: Tirumala main door & game of dice"
- Previous message: Maruthi Pavan: "Re : Tirumala main door & game of dice"
- Maybe in reply to: GOPALAN SRINIVASA SAMPATH KUMAR: "chitranchiru kaale!!"
- Next in thread: Nanmaaran: "RE: chitranchiru kaale!!"
- Reply: Nanmaaran: "RE: chitranchiru kaale!!"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]