Re: /cinnaJ/ciRu kAlE: Shri Harikrishnan's and Shri Vasudevan's comments

From the Bhakti List Archives

• September 24, 2002


Sri:
Srimathe Ramanujaya Nama:

Dear BhAgavatas,

I do not believe that Perukkaranai Swami's interpretation
is that old. Correct me if I am wrong, but I thought that
his svApadesam was done only in recent times. Also, can 
anyone check on his vyakhyanam to see if this was only 
an additional anubhavam proposed by him other than the
traditional meaning, or did he present this as the 
meaning of the pasuram itself?

The attempt at showing that the ethugai (second part of
the first word rhyming) will not work if chinnam is used,
is twisted logic. Because, it assumes that kAl has been
used as leg, then changes the first word to chinnam and
shows that it does not work well. That is not acceptable
as the original word used is chiRRam and if kAlE is 
the early dawn then there is no further issue.

Secondly, there is an additional attempt to prove one's 
theory by assuming that peRRam is the key word that 
Andal chose and therefore chiRRam was forced when 
chinnam was preferred. There is no evidence to prove
that this is the case. In fact one has to believe that
these verses are revealed in divine passion and not
written down by selecting key words and finding
matching words for the same.

Finally, I don't believe that Andal and Periyazhvar
had only children in mind for these verses. Not unless
one takes it that we are all children.

It is a good thing to enjoy a bhagavat anubhavam as 
it comes to one's mind as an addition to previous 
vyakhyanams. But to start changing the entire context 
of the pasuram, the direct meanings of the words, 
ignore purvacharya's comments on the same, as well 
as rewrite known history (correlating the kizhi 
event with Thiruppavai, etc.) just to fit it to 
one's anubhavam seems highly farfetched to me.

adiyEn
TCA Venkatesan

--- Visu9@aol.com wrote:
> /Om namO nArAyaNAya ||
> 
> /anpuLLa Shri Vasudevan:
> 
> Thanks for the refernce to Shri /perukaraNai chakravarthy
> achArya Swami's translation of the expression
> /ciRRaJ/ciru kAl as /ciRu + /am + /ciRu + /kAl meaning
> small beautiful leg. I hope this will confirm that such a
> translation has been known for a long time. 
> 
> Shri Harikrishnan and Shri Nanmaaran have raised the
> issue that if the expression refers to "leg", the correct
> expression should have been /cinaJ/ciru kAl. I do think
> that that is a valid point of view, but Shri /ANTAL must
> have considered it and rejected it for a reason somewhat
> along  the following lines:
> 
> Let us look at the rhymes: They are /ciRRam, /poRRA,
> /peRRam, /kuRRE, /iRRai, /eRRaikkum /uRROmE, and /maRRai.
> 
> 
> Let us try replacements: 
> 
> /cinnaJ, /ponn(am), /????, /kunRi, /inRu, /enRu, /unRan
> or /untan, and /mannum. 



__________________________________________________
Do you Yahoo!?
New DSL Internet Access from SBC & Yahoo!
http://sbc.yahoo.com


--------------------------------------------------------------
           - SrImate rAmAnujAya namaH -
To Post a message, send it to:   bhakti-list@yahoogroups.com
Group Home: http://groups.yahoo.com/group/bhakti-list
Archives: http://ramanuja.org/sv/bhakti/archives/
 

Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/