Re: /cinnaJ/ciRu kAlE: Shri Harikrishnan's and Shri Vasudevan's comments
From the Bhakti List Archives
• September 24, 2002
Sri: Srimathe Ramanujaya Nama: Dear BhAgavatas, I do not believe that Perukkaranai Swami's interpretation is that old. Correct me if I am wrong, but I thought that his svApadesam was done only in recent times. Also, can anyone check on his vyakhyanam to see if this was only an additional anubhavam proposed by him other than the traditional meaning, or did he present this as the meaning of the pasuram itself? The attempt at showing that the ethugai (second part of the first word rhyming) will not work if chinnam is used, is twisted logic. Because, it assumes that kAl has been used as leg, then changes the first word to chinnam and shows that it does not work well. That is not acceptable as the original word used is chiRRam and if kAlE is the early dawn then there is no further issue. Secondly, there is an additional attempt to prove one's theory by assuming that peRRam is the key word that Andal chose and therefore chiRRam was forced when chinnam was preferred. There is no evidence to prove that this is the case. In fact one has to believe that these verses are revealed in divine passion and not written down by selecting key words and finding matching words for the same. Finally, I don't believe that Andal and Periyazhvar had only children in mind for these verses. Not unless one takes it that we are all children. It is a good thing to enjoy a bhagavat anubhavam as it comes to one's mind as an addition to previous vyakhyanams. But to start changing the entire context of the pasuram, the direct meanings of the words, ignore purvacharya's comments on the same, as well as rewrite known history (correlating the kizhi event with Thiruppavai, etc.) just to fit it to one's anubhavam seems highly farfetched to me. adiyEn TCA Venkatesan --- Visu9@aol.com wrote: > /Om namO nArAyaNAya || > > /anpuLLa Shri Vasudevan: > > Thanks for the refernce to Shri /perukaraNai chakravarthy > achArya Swami's translation of the expression > /ciRRaJ/ciru kAl as /ciRu + /am + /ciRu + /kAl meaning > small beautiful leg. I hope this will confirm that such a > translation has been known for a long time. > > Shri Harikrishnan and Shri Nanmaaran have raised the > issue that if the expression refers to "leg", the correct > expression should have been /cinaJ/ciru kAl. I do think > that that is a valid point of view, but Shri /ANTAL must > have considered it and rejected it for a reason somewhat > along the following lines: > > Let us look at the rhymes: They are /ciRRam, /poRRA, > /peRRam, /kuRRE, /iRRai, /eRRaikkum /uRROmE, and /maRRai. > > > Let us try replacements: > > /cinnaJ, /ponn(am), /????, /kunRi, /inRu, /enRu, /unRan > or /untan, and /mannum. __________________________________________________ Do you Yahoo!? New DSL Internet Access from SBC & Yahoo! http://sbc.yahoo.com -------------------------------------------------------------- - SrImate rAmAnujAya namaH - To Post a message, send it to: bhakti-list@yahoogroups.com Group Home: http://groups.yahoo.com/group/bhakti-list Archives: http://ramanuja.org/sv/bhakti/archives/ Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
- Next message: Aravind Gopalan: "Need Info"
- Previous message: Varadarajan Sourirajan: "Re: "Visrujya Lajyaam" - without shyness!"
- In reply to: Visu9_at_aol.com: "/cinnaJ/ciRu kAlE: Shri Harikrishnan's and Shri Vasudevan's comments"
- Next in thread: balaji srinivasan: "Re: /cinnaJ/ciRu kAlE: Shri Harikrishnan's and Shri Vasudevan's comments"
- Reply: balaji srinivasan: "Re: /cinnaJ/ciRu kAlE: Shri Harikrishnan's and Shri Vasudevan's comments"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]