Re: chitranchiru kaale!!
From the Bhakti List Archives
• September 20, 2002
Dear Shri Visu and other Baagavathas Our Vishishtadvaita philosophy and Sri Vaishnavism is gloried by the Acharya Guruparamparai. "Munnor sonna murai tappame" is the basic principle one should follow in interperting the grantams or arulicheyal. Acharya Manavala mamunigal has done vyakyanam to some pasurams of Periyazhwar which became luptam. He didn't even tried one more pasuram for the fear that it is possible to mis-state what was interperted by Poorvacharyars. I admire Shri Visu's tamil literature knowledge, but sincerely request not to re-interpert Poorvacharyars vyAkhyanams. Sri PeriyavAchAn Pillai (SPVP) has done vyAkyanams to the entire 4000 prabandhams and is considered the most authentic. Please permit me to quote what SPVP has to say for this term "cirrum siru kalE". He has given the meaning as "ushak kalatilE" meaning "brahma muhurtam". The entire essence of tirupAvai is to pray Lord Sriman nArAyanA for "tirupalli yezhuchi" and all the meanings has to be construed as such. It is amusing to note that someone like pirAtti will invoke Sri:yapathi as "cirrum siru kalE". I have never come across to my knowledge where any of our azhwars or acharyas have used the word "kal" to mention "tirupadam". You have mentioned that "If /kAlE means morning, /ANTAL would be the first one to have used such an expression for the morning." In Pasuram 2 AndAl mentions "nAtkalE neeradi" - Getting bathed in the early morning". In thondaripodiazhwAr "Tirupalliyezhuchi" 1st pasuram itself says "kathiravan gunadisai sigaram vandanainthan, kanavirul agandradhu kalai em pozhudai". One can quote sevearal such instances, but can anyone quote where any azhwAr has used the word "kal" to mention "sripadam". If one wants to interpert we can say "cirrum siru kalE vandu" means "en siru kalal vandu" "unnai sevittu". We have to see in conjunction with the next line where piratti exclaims "un porramarai adiyE porrum porul kelai". When She uses in the second passage "porramarai adi", then the first passage "kalE" is "early morning time". It is once again my sincere request not to re-write the vyAkyanams of poorvachariyArs. Best Regards G. Sundarrajan PT. Aneka Kimia Raya Tbk Wisma AKR, Jalan Panjang No.5, Kebon Jeruk Jakarta 11530 Tel : 62-21-5311110 Extn : 898 Fax : 62-21-5311388 Mobile : 0811193742 -------------------------------------------------------------- - SrImate rAmAnujAya namaH - To Post a message, send it to: bhakti-list@yahoogroups.com Group Home: http://groups.yahoo.com/group/bhakti-list Archives: http://ramanuja.org/sv/bhakti/archives/ Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
- Next message: Anand Sowmithiran (IE10): "RE: Dvividha in Srimad Bhagavatam"
- Previous message: Pradeep Janakiraman: "Re: Dvividha in Srimad Bhagavatam"
- In reply to: Visu9_at_aol.com: "Re: chitranchiru kaale!!"
- Next in thread: TCA Venkatesan: "Re: chitranchiru kaale!!"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]