Re: Books on 4000 Divya prapandam & Alwars
From the Bhakti List Archives
• September 19, 2002
> > > One should always keep in mind > > > that the translations are often quite far from the original > > > and traditionally understood meanings. -- Mani ] > > [...] > I second that this book is the best recommended. > > Regards, > > Malolan Cadambi Hi Malolan, I think you've not properly understood what I meant. While Sri Srirama Bharati's translation of Divya Prabandham is very valuable, principally because it is the only translation in English available, it is *highly* inaccurate and misleading in countless places and should not be relied upon as a guide to either the straightforward Tamil meaning or the interpretative nuances supplied by our acharyas. It's not that translations of Divya Prabandham are inherently bad; it's that *this* translation is suspect in many places. In other words, this is not "the best recommended" book; if one wanted a translation of Tiruvaymoli, for example, I would suggest Sri Satyamurthy Ayyangar's Tiruvaymoli Glossary or Alvar Tiruvullam as Sri Sadagopan has mentioned. Let me give you an example of where Sri Srirama Bharati's translation goes particularly astray. It is well recognized that in our acharyas' opinion the 'ellE ilangiLiyE' paasuram describes the essential nature of the true devotee and is one of the most important verses of the 30. The phrase 'naanE daan aayiDuga' (lit. "place it all on me", where "it" means any and all faults) is the ideal attitude of the bhAgavata who sees no faults in others but sees only her own shortcomings. The translation in question however somehow misses this point and translates the phrase as "just leave me alone!" (or "just let me be" -- I am recalling from memory here), which leaves the reader with entirely the opposite impression. What's more, contextually the printed translation is simply not justified in any sense, even disregarding our acharyas' opinions. There are many others like this, but yet I spend many hours reading this work. I like reading it because as one whose formal Tamil is only a recent acquisition it makes many of the poems accessible to me, at least in the first order. It is also printed very well and is handy for looking up paasurams. But I have learnt not to rely on the translation in any measure and only use it as a hint to go back and study the paasurams in their original with our acharya's commentaries. Hope this clarifies, Mani -------------------------------------------------------------- - SrImate rAmAnujAya namaH - To Post a message, send it to: bhakti-list@yahoogroups.com Group Home: http://groups.yahoo.com/group/bhakti-list Archives: http://ramanuja.org/sv/bhakti/archives/ Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
- Next message: Mani Varadarajan: "Re: Opening of Vishnu Sahasranamam..."
- Previous message: GOPALAN SRINIVASA SAMPATH KUMAR: "Re: chitranchiru kaale!!"
- In reply to: Malolan Cadambi: "Re: Books on 4000 Divya prapandam & Alwars"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]