Re: chitranchiru kaale!!
From the Bhakti List Archives
• September 19, 2002
Sri: Srimathe Ramanujaya Nama: Dear BhAgavatas, I disagree with the notion that "kAlE" refers to the leg of Sri Krishna. It goes against a number of things: the context of the pasurams thus far, the style of Azhvars pasurams, as well as linguistically it does not jive. And finally, it is not in line with our acharyas vyakhyanams on the pasuram. The context of the Thiruppavai pasurams thus far clearly talks about waking up very early and worshipping Lord Krishna in the wee hours of the morning. And, siRRam siRu kAlai is a very commonly used phrase to refer to the time just before dawn (the false dawn - siRu kAlai). I don't recall seeing any pasuram of Azhvars where they directly address a limb of the Lord. There are countless references to His lotus feet in the context of Saranagati, of course, but even then not a direct call toward the feet. Even Thiruppanazhvar and Periyazhvar who describe Him from feet to head, do not use the vocative case for the limbs. If anyone has seen anything to the contrary, please educate us. Linguistically, let's analyze the pasuram as it flows. Let's skip the first part as it is the one under question. Andal starts by refering to His golden lotus feet - poRRAmaRai adi (even here, adiyE is not used in the vocative sense). She refers to someone's lotus feet - un poRRAmaRai adi. Who is this "un" she is talking about? Is it the leg? No, it is the one who was born in the clan of cattle herdsmen (peRRam mEyththuNNum kulaththil piRanthu nee). If kAlE was used in vocative, then un and nee would have to go with it. And, I don't think Andal would refer to Krishna's leg alone as one born in the herdsmen tribe. Finally, to rest all doubts as to who she is refering to, she calls Him Govinda (this is where the vocative call is used). So, usage of kAlE in the vocative sense does not gramattically merge into the flow of the pasuram at all. Lastly, to settle matters once and for all, our acharyas whose ability to read and interpret tamil pasurams is unmatched have not used "kAlE" in the vocative sense at all. This should put to rest any and all doubts on this matter. Sri Mani, I know that I am repeating what others have said in this last point. Nevertheless it is an important one for all of us. We should read the meanings (not necessarily the vyakhyanams) of these pasurams as written by our elders before attempting to write their meanings on our own. Interestingly the vyakhyanams address the issue of the use of the word kAlE, but with reference to the more appropriate word which is kAlaththil. In passing, let me also point out the usage of the phrase "small services" for kuRREval is not a good idea as it could lead to poor interpretations. The smallness of the service arises from the fact that He is of such immense magnitude and we are so small. However, the services are still large to us; it's the best and complete service that we can provide. It is just that He has so many more providing far greater services to Him, that ours becomes very minute. The use of the line "liberal dosage of our small services" could lead some to a dangerous conclusion that we have larger services to give but we are reserving them for another time/person. In translating a verse from one language to another, particularly when it comes to compound words such as kuRREval, one has to be careful so that even the possibility that the original meaning gets corrupted be strictly avoided. adiyEn madhurakavi dAsan TCA Venkatesan http://www.acharya.org __________________________________________________ Do you Yahoo!? New DSL Internet Access from SBC & Yahoo! http://sbc.yahoo.com -------------------------------------------------------------- - SrImate rAmAnujAya namaH - To Post a message, send it to: bhakti-list@yahoogroups.com Group Home: http://groups.yahoo.com/group/bhakti-list Archives: http://ramanuja.org/sv/bhakti/archives/ Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
- Next message: GOPALAN SRINIVASA SAMPATH KUMAR: "Re: chitranchiru kaale!!"
- Previous message: Lakshmi Narasimhan Venkatapathy: "Re: Opening of Vishnu Sahasranamam..."
- In reply to: K Balaji: "Re: chitranchiru kaale!!"
- Next in thread: Hari Krishnan: "Re: chitranchiru kaale!!"
- Reply: Hari Krishnan: "Re: chitranchiru kaale!!"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]