Re: Swamy Desikan's work on Thiruppaanaazhwaar
From the Bhakti List Archives
• September 26, 2001
Dear Sri Narayanan, Swami Desika's 'munivAhana-bhOgam' stands unique among all of the acharya's works. It is his only extant maNipravALa commentary on a poem of the Divya Prabandham. It is unique in that it is also considered a 'rahasya- grantha', or a work concerning a discussion of the meaning of the esoteric mantras of the Vaishnava faith, because Sri Desika elaborates on the meaning of the praNava (Om-kAra), holy tirumantra, etc., in the course of the commentary. Sri Sadagopan has kindly supplied us with the benedictory Sanskrit slokas and Tamil verses that grace the beginning and end of this work. I would humbly like to offer a correction to the translation of one of them: Sri Sadagopan wrote: At the beginning of this Rahasya grantham , Swamy Desikan expresses his desire to comment on the AmalanAdhipiran with great control of senses for the benefit of BhaagavathOtthamAs: (Meaning): The poet with the name of VenkatEsan wishes to comment with indhriya nigraham ( with Rigorous control over his sense organs) on the Sri Sookthi of the great poet ThiruppANar , who travelled on the back of Loka Saaranga Muni as his vaahanam and who was eager to enjoy the soundharyam of the Lord of Srirangam , whose heart delights in seeing His Bhakthan. [the verse itself] vyAcikhyAsati bhaktyA virakta-tOshAya venkateSa-kavi: | mudita-mukunda-vilOkana-munivAhana-sukavi-sUktim imAm || Here 'virakta-tOshAya' is in the dative case and means "for the sake of the dispassionate". I feel the sloka should be translated as: For the sake of the dispassionate and with profound love, poet Venkatesa wishes to elaborate on this divine utterance of that great poet Munivahana, composed upon the [long-awaited] vision of an overjoyed Lord Mukunda. "Venkatesa" is an alternate form of Venkatanatha, Swami Desika's given name. Munivahana means "one for whom a sage served as a vehicle" and refers to the well-known story of Tiruppan Alvar's being carried by Lokasaranga Muni to see Lord Ranganatha. The "dispassionate one" referred to by the phrase 'virakta-tOshAya' is seen by some as a reference to Sri Periya-vaaccaan Pillai, the great commentator on all the Alvars' verses. The belief is that Swami Desika composed this commentary at the request of the vyAkhyAna-cakravartI. In any case, there is no doubt that this is a truly inspired work, wherein the acharya provides several unique thoughts not expressed in his other works. 'munivAhana-bhOgam' has been published by several people in recent times. There is the edition by Sri R. Kannan Swami mentioned by someone else earlier. This edition contains the commentaries of both Sri Periyavaaccaan Pillai and Sri Alagiya Manavala Perumaal Nayanar. Unfortunately, this printing suffers from the lack of usage of subscripts to distinguish mahaprANa-s and alpapraNA-s, as well as voiced and unvoiced syllables, making the maNipravALa quite difficult to read. There is also an earlier edition published by Sri Puttur Srinivasa Iyengar, which uses granthAkshara in places. This has been recently republished by his son Sri Puttur Krishnaswamy Iyengar. There is also the edition of Sri Uttamur Viraraghavacharya Swami, published along with his 'prabandha-rakshA' urai. This edition was republished during Sri Uttamur Swami's centenary celebration and contains a combination of devanAgari and Tamil letters, which many people may not be comfortable reading. aDiyEn pAN perumAL dAsan Mani -------------------------------------------------------------- - SrImate rAmAnujAya namaH - To Post a message, send it to: bhakti-list@yahoogroups.com Archives: http://ramanuja.org/sv/bhakti/archives/ Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/ >
- Next message: Akila Suresh: "Largest temple in the world"
- Previous message: Sadagopan: "Re: Swamy Desikan's work on Thiruppaanaazhwaar"
- Maybe in reply to: narayankv_at_yahoo.com: "Swamy Desikan's work on Thiruppaanaazhwaar"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]