nAcciyAr tirumozhi XIV paTTi mEyndOr kArERu 4

From the Bhakti List Archives

• May 16, 2003


                                                      
   SrI:
             SrI ANDAL samEta SrI raÂ’ngamannAr
tiruvaDigaLE SaraNam

                 nAcciyAr tirumozhi XIV – paTTi
mEyndOr kArERu

pASuram 14.4 (fourteenth tirumozhi-pAsuram 4 kAr taN
kamalak kaN ennum)

viyarttu viLaiyADum kaNNanaik kANDOm

kArt taN kamalak kaN ennum neDum kayiRu paDutti ennai
 Irttuk koNDu viLaiyADum ISan tannaik kaNDIrE?
pOrtta muttin kuppAyap pugar mAl yAnaik kanRE pOl
 vErttu ninRu viLaiyADa virundAvanattE kaNDOmE


A. From SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise:

“He has loving lotus-like eyes embedded in His kariya
tirumEni, with which He enslaves me and pulls me here
and there with His love and takes my mind with Him
wherever He goes, as this is His sport.  Did you see
this ISan anywhere?”
“We saw Him playing in vrindAvanam, with His body all
perspiring.  He looked like a huge, dark, shiny, baby
elephant that is decorated nicely with pearl garment
(because of His perspiration).” (He wouldn’t perspire
in SrIvaikuNTham or if He is inside nandagOpanÂ’s
house, but we saw Him perspiring because of His
playing around outside).

B.	Additional thoughts from SrI PVP:
kArt taN kamalak kaN ennum: His having red eyes on His
black hued body is like seeing refreshing, blossomed
lotus flowers with a background of black-hued clouds. 
His tirumEni, which has the hue of the raining clouds,
attracts the hearts and eyes of the on-lookers.  
Added to that, the beauty of His eyes enchants
everyone who looks at Him even further.

BharatAzhvAn exclaims that seeing the beautiful form
of rAma pirAn is the only way to get relief for his
sorrow of having been born to kaikeyi:

“mEgha SyAmam mahA bAhum sthira sattvam dRDa vratam |
  kadA drakshyAmahE rAmam jagata: Soka nASanam || “  
rAmAyaNam ayodhyA kANDam 83-8

 (He is dark-hued like the cloud; He has long arms; He
has consistent strength; He is steadfast in His
vratams; He is the one who can relieve the world from
sorrows. When will we get to see that rAmapirAn?)

 kamalak kaN ennum neDum kayiRu paDutti ennai:  He
enslaved me through the long net of His beautiful
eyes. 

kamalak kaN ennum:  His eyes are like the lotus
flowers that are fully blossomed, beautiful, cool and
refreshingly fragrant, and express His unbounded
kindness towards everyone. 

neDum kayiRu: His lovely eyes attract me and hold me
like an infinitely long rope that follows me wherever
I go, and ensures that I cannot escape.  With His cool
glances, He enslaves me so that I cannot escape,
ensures that I am completely under His control and
incapable of any independent action, and considers
this as His main sport as a svatantran.  

neDum kayiRu paDutti ennai iRttuk koNDu viLaiyADum
ISan:  Roaming around, showing off His beautiful
tirumEni and attracting girls with His enchanting eyes
is all that He does.   He has taken over me completely
with His beauty, and the net result is that I am
completely out of control, and blabber senselessly in
fear, and He enjoys this as His pastime, and is the
svatantran who does not have to answer to anyone.   
 
pOrtta muttin kuppAyap pugar mAl yAnaik kanRE pOl
vErttu ninRu viLaiyADa: When He is playing, small
drops of perspiration appear on His face, and  they
look like the pearl-laden garment (kuppAyam) placed on
an elephant-calf. 

yAnaik kaNRE pOl:
SrI T.S. rAjagOpAlan notes here an interesting aspect
in the choice of words that  gOdai uses to describe
kaNNan: In the first pAsuram of  this fourteenth
tirumozhi, she used the phrase “kArERu” (one is who is
like a proud, dark bullock); in the second, she used
“kuTTERu” (He Who is like a young bull); in this forth
pAsuram, she uses “yAnaik kanRu” (He Who looks like a
young elephant). The more and more she looks at Him,
the more and more He appears new and novel to her
(“kANak kANap pudumai koNDAdu” – SrI TSR’s words). 

vErttu ninRu viLaiyADa virundAvanattE kaNDOmE:  There
is no question of His perspiring in Sri vaikuNTham; 
In tiru AyppADi, He is the young prince, and canÂ’t
play and perspire for fear of His parents who want Him
decorated with garlands all the time; but, in
bRndAvanam, no one constrains Him from playing and
sweating, and this is how we found Him in bRndAvanam. 

C.	Additional thoughts from SrI PBA: 
kuppAyam means garment; periyAzhvAr uses the same term
in peiryAzhvAr tirumozhi 3.5.6. - “kuppAyam ena ninRu
kAtci tarum gOvardhanam ennum koRRak kuDaiyE”.

Abbreviations:
------------------
PVP= SrI periyavAccAn piLLai
PBA= SrI prativAdi bhayankaram aNNangarAcAriyAr

sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi.

aDiyAL,
kalyANi kRshNamAcAri

(Articles on nAcciyAr tirumozhi are available at:
http://www.geocities.com/Athens/Troy/7673/azhwars/nachiyar.html
maintained by SrI VenkaT aiyengAr of SrI villiputtUr)


__________________________________
Do you Yahoo!?
The New Yahoo! Search - Faster. Easier. Bingo.
http://search.yahoo.com


--------------------------------------------------------------
           - SrImate rAmAnujAya namaH -
To Post a message, send it to:   bhakti-list@yahoogroups.com
Group Home: http://groups.yahoo.com/group/bhakti-list
Archives: http://ramanuja.org/sv/bhakti/archives/
 

Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/