nAcciyAr tirumozhi XIV paTTi mEyndOr kArERu 7
From the Bhakti List Archives
• June 10, 2003
SrI: SrI ANDAL samEta SrI ra’ngamannAr tiruvaDigaLE SaraNam nAcciyAr tirumozhi XIV – paTTi mEyndOr kArERu pASuram 14.7 (fourteenth tirumozhi-pAsuram 7 poruttam uDaiya nambiyai) karu niRak kaNNanaik kANDOm poruttam uDaiya nambiyaip puRam pOl uLLum kariyAnaik karuttaip pizhaittu ninRa ak-karu mA-mugilaik kanDIrE? aruttit tArA gaNa’ngaLAl Arap perugu vAnam pOl virtuttam peridAi varuvAnai virundAvanattE kaNDOmE A. From SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise: “Have you seen that kaNNan who is “poruttam ili” in the sense that He does not know how to share His beauty with those who love Him as we saw in last pASuram, but who is quite consistent (poruttam uDaiya nambi) in the sense that His mind is as cruel, merciless and dark inside as His hue is outside? He is also One who escapes our mental comprehension, and is huge and dark like the dark clouds.” “Yes, we saw that emperumAN in bRndAvanam, surrounded by a big crowd of all His friends, and He looked like a bright sky studded with a huge collection of stars when He came surrounded by His friends”. gOdai is using nindA stuti in the first half of this pAsuram and in the second half shares her great happiness with her friends. ANDAL reached that state “parmA gati” pointed out by Srimad bhAgavatam. B. Additional thoughts from SrI PVP: poruttam uDaiya nambiyai: In the previous pAsuram, gOdai called Him “poruttamili”. Now she says “What I said earlier was wrong in one sense. ‘poruttam ilAmai’ would apply to the people of this world who appear contradictory in the inside and outside. He is really “poruttam uDaiya nambi” since He is dark outside, and He is also dark inside – His mind is cruel and He has no love to those who love Him”. Then again, He is ‘nambi’ – One Who is complete in all respects, and so there is no way that He can be called ‘poruttam ili’ any way. puRam pOl uLLum kariyAnai: what is the poruttam that applies in His case? Just as He is dark-hued on the outside, He has a dark heart also. So He is uniformly dark inside and out. He is not inconsistent like cakravarti tirumagan, who was dark outside, but had a very kind heart that was far from dark. gOdai is reaching the peak of nindA stuti here! karuttaip pizhaittu ninRa: He Who has falsified my belief and faith that He will not leave me thus. He is standing forgetting the memory of me and Himself. When He was with her, He said “I will not leave you; if I leave, I shall not live”. Even as gOdai was beginning to believe in His words, He left her and made her thoughts false. ak-karu mA-mugilaik kanDIrE?: But even after all that He did to me, I cannot even get mad at Him for leaving me, because of His exquisite and incomparable divine beautiful form resembling the dark-hued cloud. Now follows the response: arutti – This term means “a thing that is greatly liked”. ANDAL uses this word to qualify the “tArA gaNa’ngaL” or the collection of stars. SrI PVP explains the word as “spRhaNiya” – desirable. SrI kRshNasvAmi aiye’ngAr ascribes the ‘desirability’ of the stars (nava graha-s) because they are worshipped by those who desire lesser benefits. The ‘desirability’ could also be attributed to their sheer beauty, which is the interpretation that is suggested by SrI UV. aruttit tArA gaNangaLAl Arap perugu vAnam pOl: Just like the sky that is flooded with innumerable collections of beautiful stars and planets. virtuttam peridAi varuvAnai : viruttam refers to the samskRt word ‘vRndam’, which means ‘ a large collection (of kaNNan’s friends)’. periyAzhvAr describes the scene when kaNNan walks surrounded by His friends: “tannEr Ayiram pILLaigaLODu taLar naDai iTTu varuvAn” (periyAzhvAr tirumozhi 3-1-1). ANDAL’s description of this scene of kaNNan surrounded by His huge gathering of friends looks like the beautiful sky filled with the large collection of lustrous stars and planets. SrI PVP gives an alternate pATham also. Instead of “Arap perugum”, if we take the words as “Arap parugum”, then we have “aruttit tArA gaNa’ngaLAl Arap parugum vAnam pOl” – then we have the anubhavam: When kaNNan is seen in the midst of his multitude of friends, He looks like the beautiful star-studded cloud that is fondly viewed (Arap parugum vAna pOl) by a large number of people (viruttam peridAi varuvAn). Yet another anubhavam given in SrI PVP’s vyAkhyAnam is – aruttittu ArA gaNa’ngaLAl Arap parugum vAnam pOl. This gives another beautiful meaning - He is the cloud Who is surrounded by the large gathering of people who are never satisfied (ArA gaNa’ngaLAl) no matter how much they worship Him (aruttittu), and Who is enjoyed by them ever more, constantly (Arap parugum). The identical analogy of people looking at the cloud without being satisfied, and people looking at kaNNan and not feeling satisfied, is also given by SrI valmIki in rAmAyaNam ayodhyA kANDam 3-30 in the context of describing Lord rAma’s beauty. There he describes how dasarathan was constantly looking at rAma’s beauty without becoming satisfied, just like the people who keep looking longingly at the rain-bearing clouds after a summer drought. “gharmAbhi taptA: parjanyam hlAdayantamiva prajA: | na tatarpa samAyANtam paSyamAnO narAdhipa: ||” virundAvanattE kaNDOmE: When He is seen in tiruvAippADi along with His friends, because of the large number of other people around, one can only get a cursory glance at Him, like looking at a whole forest; but in bRndAvanam which is the exclusive place for His consorts, gOdai’s friends are getting a good, close ekAnta Sevai of kaNNan. C. Additional thoughts from SrI UV: SrI UV gives an alternate interpretation that has a completely positive connotation by ANDAL, instead of the ‘nindA stuti’ interpretation of SrI PVP. poruttam uDaiya nambi – He has ‘all match’ with me because He has now appeared before me. karuttai – He Who has always been dear to my heart, and has dwelt in my heart. kariyAn: He Who will not create tApam to anyone. pizhaittu ninRa akkaru mAmugilai: When He left me He said “na jIvEyam khsaNamapi”; and He preserved His life just for me and came to me today. SrI UV also gives alternate interpretations for some of the terms in the pASuram: tArA: wife; tArA gaNa’ngaL viruttam peridAi varuvAnai – He Who is coming, surrounded by all His consorts. vAnam: One of the meanings for this word is ‘rain’. The phrase ‘tArA gaNa’gaL Arap perugu vAnam” can then refer to “torrential rains”. SrI UV refers us to periyAzhvAr tirumozhi 3.4.1, where AzhvAr compares the arrival of gOvindan decorated with His peacock feathers etc., and surrounded by His friends, accompanied by the sound of His flute and other instruments, to the arrival of rain accompanied by dense clouds. The description is of gOpi-s rushing out of their houses thinking that huge rain clouds were approaching. “tazhaigaLum tongalum tadumbi e’ngum taNNumai ekkamattaLi tAzh pIli, kuzhaLgaLum gItamum Agi e’ngum gOvindan varuginRa kUTTam kaNDu mazhai kolO varuginRadenRu Solli” (periyAzhvar tirumozhi 3.4.1) Abbreviations: ------------------ PVP= SrI periyavAccAn piLLai PBA= SrI prativAdi bhayankaram aNNangarAcAriyAr UV = SrI uttamUr vIrarAghavAcAriyAr sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi. aDiyAL, kalyANi kRshNamAcAri (Articles on nAcciyAr tirumozhi are available at: http://www.geocities.com/Athens/Troy/7673/azhwars/nachiyar.html maintained by SrI VenkaT aiyengAr of SrI villiputtUr) __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Calendar - Free online calendar with sync to Outlook(TM). http://calendar.yahoo.com -------------------------------------------------------------- - SrImate rAmAnujAya namaH - To Post a message, send it to: bhakti-list@yahoogroups.com Group Home: http://groups.yahoo.com/group/bhakti-list Archives: http://ramanuja.org/sv/bhakti/archives/ Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
- Next message: Madhavakkannan V: "PeriyAzhwAr Thirumozhi 4.10- appOdhaikku ippOdhE solli vaitthEn"
- Previous message: Kalyani Krishnamachari: "nAcciyAr tirumozhi XIV paTTi mEyndOr kArERu 6"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]