nAcciyAr tirumozhi XIV paTTi mEyndOr kArERu 7
From the Bhakti List Archives
Kalyani Krishnamachari • Tue Jun 10 2003 - 22:22:13 PDT
SrI:
SrI ANDAL samEta SrI raāngamannAr
tiruvaDigaLE SaraNam
nAcciyAr tirumozhi XIV ā paTTi
mEyndOr kArERu
pASuram 14.7 (fourteenth tirumozhi-pAsuram 7 poruttam
uDaiya nambiyai)
karu niRak kaNNanaik kANDOm
poruttam uDaiya nambiyaip puRam pOl uLLum kariyAnaik
karuttaip pizhaittu ninRa ak-karu mA-mugilaik
kanDIrE?
aruttit tArA gaNaāngaLAl Arap perugu vAnam pOl
virtuttam peridAi varuvAnai virundAvanattE kaNDOmE
A. From SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise:
āHave you seen that kaNNan who is āporuttam iliā in
the sense that He does not know how to share His
beauty with those who love Him as we saw in last
pASuram, but who is quite consistent (poruttam uDaiya
nambi) in the sense that His mind is as cruel,
merciless and dark inside as His hue is outside? He
is also One who escapes our mental comprehension, and
is huge and dark like the dark clouds.ā
āYes, we saw that emperumAN in bRndAvanam, surrounded
by a big crowd of all His friends, and He looked like
a bright sky studded with a huge collection of stars
when He came surrounded by His friendsā.
gOdai is using nindA stuti in the first half of this
pAsuram and in the second half shares her great
happiness with her friends.
ANDAL reached that state āparmA gatiā pointed out by
Srimad bhAgavatam.
B. Additional thoughts from SrI PVP:
poruttam uDaiya nambiyai: In the previous pAsuram,
gOdai called Him āporuttamiliā. Now she says āWhat I
said earlier was wrong in one sense. āporuttam
ilAmaiā would apply to the people of this world who
appear contradictory in the inside and outside. He is
really āporuttam uDaiya nambiā since He is dark
outside, and He is also dark inside ā His mind is
cruel and He has no love to those who love Himā. Then
again, He is ānambiā ā One Who is complete in all
respects, and so there is no way that He can be called
āporuttam iliā any way.
puRam pOl uLLum kariyAnai: what is the poruttam that
applies in His case? Just as He is dark-hued on the
outside, He has a dark heart also. So He is uniformly
dark inside and out. He is not inconsistent like
cakravarti tirumagan, who was dark outside, but had a
very kind heart that was far from dark. gOdai is
reaching the peak of nindA stuti here!
karuttaip pizhaittu ninRa: He Who has falsified my
belief and faith that He will not leave me thus. He
is standing forgetting the memory of me and Himself.
When He was with her, He said āI will not leave you;
if I leave, I shall not liveā. Even as gOdai was
beginning to believe in His words, He left her and
made her thoughts false.
ak-karu mA-mugilaik kanDIrE?: But even after all
that He did to me, I cannot even get mad at Him for
leaving me, because of His exquisite and incomparable
divine beautiful form resembling the dark-hued cloud.
Now follows the response:
arutti ā This term means āa thing that is greatly
likedā. ANDAL uses this word to qualify the ātArA
gaNaāngaLā or the collection of stars. SrI PVP
explains the word as āspRhaNiyaā ā desirable. SrI
kRshNasvAmi aiyeāngAr ascribes the ādesirabilityā of
the stars (nava graha-s) because they are worshipped
by those who desire lesser benefits. The
ādesirabilityā could also be attributed to their sheer
beauty, which is the interpretation that is suggested
by SrI UV.
aruttit tArA gaNangaLAl Arap perugu vAnam pOl: Just
like the sky that is flooded with innumerable
collections of beautiful stars and planets.
virtuttam peridAi varuvAnai : viruttam refers to the
samskRt word āvRndamā, which means ā a large
collection (of kaNNanās friends)ā. periyAzhvAr
describes the scene when kaNNan walks surrounded by
His friends: ātannEr Ayiram pILLaigaLODu taLar naDai
iTTu varuvAnā (periyAzhvAr tirumozhi 3-1-1). ANDALās
description of this scene of kaNNan surrounded by His
huge gathering of friends looks like the beautiful sky
filled with the large collection of lustrous stars and
planets.
SrI PVP gives an alternate pATham also. Instead of
āArap perugumā, if we take the words as āArap
parugumā, then we have āaruttit tArA gaNaāngaLAl Arap
parugum vAnam pOlā ā then we have the anubhavam: When
kaNNan is seen in the midst of his multitude of
friends, He looks like the beautiful star-studded
cloud that is fondly viewed (Arap parugum vAna pOl) by
a large number of people (viruttam peridAi varuvAn).
Yet another anubhavam given in SrI PVPās vyAkhyAnam is
ā aruttittu ArA gaNaāngaLAl Arap parugum vAnam pOl.
This gives another beautiful meaning - He is the cloud
Who is surrounded by the large gathering of people who
are never satisfied (ArA gaNaāngaLAl) no matter how
much they worship Him (aruttittu), and Who is enjoyed
by them ever more, constantly (Arap parugum).
The identical analogy of people looking at the cloud
without being satisfied, and people looking at kaNNan
and not feeling satisfied, is also given by SrI
valmIki in rAmAyaNam ayodhyA kANDam 3-30 in the
context of describing Lord rAmaās beauty. There he
describes how dasarathan was constantly looking at
rAmaās beauty without becoming satisfied, just like
the people who keep looking longingly at the
rain-bearing clouds after a summer drought.
āgharmAbhi taptA: parjanyam hlAdayantamiva prajA: |
na tatarpa samAyANtam paSyamAnO narAdhipa: ||ā
virundAvanattE kaNDOmE: When He is seen in
tiruvAippADi along with His friends, because of the
large number of other people around, one can only get
a cursory glance at Him, like looking at a whole
forest; but in bRndAvanam which is the exclusive
place for His consorts, gOdaiās friends are getting a
good, close ekAnta Sevai of kaNNan.
C. Additional thoughts from SrI UV:
SrI UV gives an alternate interpretation that has a
completely positive connotation by ANDAL, instead of
the ānindA stutiā interpretation of SrI PVP.
poruttam uDaiya nambi ā He has āall matchā with me
because He has now appeared before me.
karuttai ā He Who has always been dear to my heart,
and has dwelt in my heart.
kariyAn: He Who will not create tApam to anyone.
pizhaittu ninRa akkaru mAmugilai: When He left me He
said āna jIvEyam khsaNamapiā; and He preserved His
life just for me and came to me today.
SrI UV also gives alternate interpretations for some
of the terms in the pASuram:
tArA: wife; tArA gaNaāngaL viruttam peridAi varuvAnai
ā He Who is coming, surrounded by all His consorts.
vAnam: One of the meanings for this word is ārainā.
The phrase ātArA gaNaāgaL Arap perugu vAnamā can then
refer to ātorrential rainsā. SrI UV refers us to
periyAzhvAr tirumozhi 3.4.1, where AzhvAr compares the
arrival of gOvindan decorated with His peacock
feathers etc., and surrounded by His friends,
accompanied by the sound of His flute and other
instruments, to the arrival of rain accompanied by
dense clouds. The description is of gOpi-s rushing
out of their houses thinking that huge rain clouds
were approaching.
ātazhaigaLum tongalum tadumbi eāngum
taNNumai ekkamattaLi tAzh pIli,
kuzhaLgaLum gItamum Agi eāngum
gOvindan varuginRa kUTTam kaNDu
mazhai kolO varuginRadenRu Solliā (periyAzhvar
tirumozhi 3.4.1)
Abbreviations:
------------------
PVP= SrI periyavAccAn piLLai
PBA= SrI prativAdi bhayankaram aNNangarAcAriyAr
UV = SrI uttamUr vIrarAghavAcAriyAr
sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi.
aDiyAL,
kalyANi kRshNamAcAri
(Articles on nAcciyAr tirumozhi are available at:
http://www.geocities.com/Athens/Troy/7673/azhwars/nachiyar.html
maintained by SrI VenkaT aiyengAr of SrI villiputtUr)
__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Calendar - Free online calendar with sync to Outlook(TM).
http://calendar.yahoo.com
--------------------------------------------------------------
- SrImate rAmAnujAya namaH -
To Post a message, send it to: bhakti-list@yahoogroups.com
Group Home: http://groups.yahoo.com/group/bhakti-list
Archives: http://ramanuja.org/sv/bhakti/archives/
Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
- Next message: Madhavakkannan V: "PeriyAzhwAr Thirumozhi 4.10- appOdhaikku ippOdhE solli vaitthEn"
- Previous message: Kalyani Krishnamachari: "nAcciyAr tirumozhi XIV paTTi mEyndOr kArERu 6"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]
