nAcciyAr tirumozhi XIV paTTi mEyndOr kArERu 6
From the Bhakti List Archives
Kalyani Krishnamachari • Sun Jun 08 2003 - 19:17:40 PDT
SrI:
SrI ANDAL samEta SrI raângamannAr
tiruvaDigaLE SaraNam
nAcciyAr tirumozhi XIV â paTTi
mEyndOr kArERu
pASuram 14.6 (fourteenth tirumozhi-pAsuram 6 darumam
aRiyAk kuRumbanai)
udaya sUriyanaip pOlum kaNNanaik kANDOm
darumam aRiyAk kuRumbanait tan kai SArângam aduvE pOl
puruva vaTTam azhagiya poruttam iliyaik kaNDIrE?
uruvu karidAi mugam SeydAi udaya paruppadattin mEl
viriyum kadirE pOlvAnai virundAvanattE kaNDOmE
A. From SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise:
âHave you seen that kaNNan go this way - the One who
does not have any mercy towards those who love Him,
indulges in mischief towards everyone, and has
beautiful eyebrows that resemble the SArângam bow that
He carries in His hand, but also does not know how to
share this beauty of His with those who love Him?â
âWe did see that kaNNan with a dark colored tirumEni
and lotus-like face in vrindAvanam. With His
brilliant face in the background of His dark-hued
body, He looked like the rising sun in the background
of the huge Eastern mountainâ.
B. Additional thoughts from SrI PVP:
darumam aRiyA: His behavior towards ANDAL clearly
shows that He does not know even the ABC of darumam or
dayai. This is quite contrary to what He told sItA
pirATTi during His incarnation as rAma. In sundara
kANDam 38.41, pirATTi tells hanuman that She has
personally been told by Lord rAma that He considers
dayA as the highest dharmam:
âAnRSamsyam parO dharmah tvatta eva mayA Srutahâ
PirATTi laments: âThis is not just the word that I
heard from hanumAn whom You sent as a messenger to me.
I heard it from Your own mouth when we were together
and You were ready to give anything I wanted. I asked
You at that time - âOf all the guNa-s, which is the
one that You think as the best?â, and You responded:
âI cannot withstand when someone is in pain; I
consider dayA to be the best of virtuesâ.
The inner meaning of pirATTiâs question is âWhat
happens if ever we become separated?â. SrI rAmaâs
answer for that is âI will not let you grieve from
separation from Me under any circumstanceâ. âmayA
srutahâ - the reason why pirATTi is saying this is ââI
know I heard these words myself from Your mouth. Are
these going to be just words that were uttered
casually, and not meant to be followed by You in
practice?â pirATTi is asking hanumAn to remind rAma
of these words, and ask Him the same question - âAre
You going to stand by Your words and show that dayA to
me, or are they going to be just mere words?â
kuRumbanai: On second thoughts, ANDAL feels:
âAnRSamsyam or dayA can be expected of Lord rAma who
is cakravarti tirumagan, but after all kaNNan is just
a kurumban - a mischievous cowherd, and dayA cannot be
expected out of Himâ.
tan kai SArângam aduvE pOl puruva vaTTam azhagiya: He
Whose eyebrows have the beauty that resemble the
beauty of the SArângam bow that He has in His hand.
There is nothing in the world that is equal in beauty
to His eyebrows except His own SArângam â bow. Only
these two can stand comparison to each other, and
nothing else can be compared to either of these. If
we see the bow in His hand, we can say - âThat which
is supposed to be on His face (namely the eyebrows) is
in His handâ. On the other hand, if we look at His
eyebrows, we could say âHow come the bow that is
supposed to be in His hand, is now embedded in His
face?â His eyebrows are so beautiful and curved, and
thus resemble the beautiful Sarângam in all respects â
including that of piercing others by their beauty.
poruttam iliyai: There is no match between this beauty
of His on the one hand, and His cruel treatment of
those who love Him, on the other. What is the use of
the beauty of this unloving person? He does not show
any affection to me, even though I am showering my
love on Him.
kaNDIrE? Even though His love to us is not evident,
it is our lot to love Him all the same. gOdai
desires to see Him even as One not showing any
affection for her.
Now follows the response:
uruvu karidAi â He with a dark hue.
mugam SeidAi â With a youthful, reddish, beauiful
countenance. (SeidAi is interpreted as Semmai
uDaiyadAi, where Semmai refers to redness as well as
beauty). SrI puttUr kRshNaswAmy aiyeângAr refers to
the lotus-like eyes, mouth, hands, feet etc., and the
shining bright ornaments that adorn Him.
udaya paruppadattin mEl viriyum kadirE pOlvAnai â
paruppadam refers to parvatam. KaNNan, with His dark
hue and reddish, youthful, beautiful countenance, is
like the rising sun in the background of the black
mountain.
The rising sun is such that it can be seen with bare
eyes; it is red and lustrous and feels cool to the
eyes. KaNNan also has dark tirumEni and is lustrous
by His youth, lotus-like eyes, hands, feet and lips
and is decorated with radiating beautiful jewelry.
So, when He came in SrI brindAvanam which is luscious
green, He resembled the rising sun.
In SrImad rAmAyaNam ayodhyA kANDam 3-36, SrImad
vAlmIki compares Lord rAma to the rising Sun:
âtadAsanavaram prApya vyadIpayada rAghava: |
svayeva prabhayA merum udaye vimalo ravi: || â
âWhen He reached that great Asanam, He made it shine
with His own luster; like the mEru mountain that
shines from the rising Sunâs bright raysâ.
When rAma was getting ready for His paTTAbhishEkam, He
was wearing many shining, beautiful ornaments, and was
talking to everyone who came to see Him with a smiling
face. vAlmIki compares Lord rAmaâs appearance at that
time to that of the rising Sun. When kaNNan chose to
reveal His pleasing appearance in SrI bRndAvanam to
the gopi-s, ANDAL is using this same analogy to
describe kaNNan. There is also a description of
kaNNan to the âpleasing appearance of the Sunâ in
samskRt literature - âtatra gOvindam AsInam prasann a
Aditya varcasamâ.
virundAvanattE kaNDOmE: ANDAL uses the analogy to
describe the pleasing appearance of kaNNan as seen in
bRindAvanam, like the beautiful and radiant rising Sun
in the backdrop of the black mountains, and not the
âscorching Sun of mid-dayâ that He was as seen by her
in AyarpADi!
C. Additional thoughts from SrI UV:
darumam ariyAk kuRumbanai: The inner meaning is that
He behaves as One who does not conform to the world
standards, but loves the cowherds of AyarpADi so much
that He indulges in mischievous acts in playing with
them.
tan kai SArângam aduvE pOl puruva vaTTam azhagiya: To
vanquish His enemies, He has the SArângam (bow) in His
hand. His eyebrows resemble the SArângam; they are
curved like the bow in shape; they have the quality to
weaken anyone who looks at them with their beauty;
they torture His lovers too. Thus, He has one bow in
His hand to vanquish His enemies and He has two bows
in the form of eyebrows to give trouble to those who
love Him; He is only bent on doing mischief and has no
dayai. What else can we call Him except âdarumam
ariyAk kuRumban?â. The inner meaning is that He is
the azhagan who has no equal.
udayap parupadam â He is âkadir madiyam pOl mugattAn â
(tiruppAvai 1)
Abbreviations:
------------------
PVP= SrI periyavAccAn piLLai
PBA= SrI prativAdi bhayankaram aNNangarAcAriyAr
UV = SrI uttamUr vIrarAghavAcAriyAr
sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi.
aDiyAL,
kalyANi kRshNamAcAri
(Articles on nAcciyAr tirumozhi are available at:
http://www.geocities.com/Athens/Troy/7673/azhwars/nachiyar.html
maintained by SrI VenkaT aiyengAr of SrI villiputtUr)
__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Calendar - Free online calendar with sync to Outlook(TM).
http://calendar.yahoo.com
--------------------------------------------------------------
- SrImate rAmAnujAya namaH -
To Post a message, send it to: bhakti-list@yahoogroups.com
Group Home: http://groups.yahoo.com/group/bhakti-list
Archives: http://ramanuja.org/sv/bhakti/archives/
Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
- Next message: Kalyani Krishnamachari: "nAcciyAr tirumozhi XIV paTTi mEyndOr kArERu 7"
- Previous message: Madhavakkannan V: "PeriyAzhwAr Thirumozhi- 4.9 Another ten pAsurams on "en Arangan"!"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]
