nAcciyAr tirumozhi IV-kUDal izhaittal 4.1
From the Bhakti List Archives
Kalyani Krishnamachari • Sat Oct 24 1998 - 14:22:03 PDT
SrI:
SrI ANDAL samEta SrI rangamannAr tiruvaDigaLE SaraNam
nAcciyAr tirumozhi IV-kUDal izhaittal
pASuram 4.1 (fourth tirumozhi - pAsuram 1 teLLiyAr palar)
A. Translation from SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise:
godai does mangaLASAsanam to tirumAl irum SOlai sundararAjap
perumAL thus:
teLLiyAr palar kai tozhum dEvanAr
vaLLal mAlirum SOlai maNALanAr
paLLi koLLum iDattu aDi kottiDak
koLLumAgil nI kUDiDu kUDale
"Oh, kUDalE (the process of drawing small circles within a circle
and pairing them off to see if any small circle is left out
without a pair or not)! The Lord, who is worshiped by nitya
sUri-s with pure minds is living in tirumAl irum SOlai. If I
will be blessed with the bhAgyam of doing pAda sevA for my maNALan
as He lays down for His Divine sleep, please make sure all the
circles are paired for me!
B. Some additional thoughts:
godai's choice of words is exemplary in this pASuram.
teLLiyAr denotes those with extremely pure minds; they are the
nityasUri-s who serve Him in SrI vaikuNTham without having to be
separated from Him and without having to do 'kUDal" like her,
who is suffering from separation from Him.
vaLLal means donor; feeling sorry for the nitya-samsAri-s in
the bhUlokam, He came to tirumAl irum SOlai and gave Himself
fully to be enjoyed by bhaktas, in spite of getting the
nitya-sEvai of the nitya-suri-s in SrI vaikuNTham; hence
He is vaLLal.
SrI aNNangarAcAriyAr says that godai's use of words "kUDiDu kUDale"
implies that she should be blessed to do attANic cevakam in
perumAL sannidhi.
SrI PVP interprets godai's choice of the word "mANALan" thus:
don't think of me (periyAzhwAr's daughter) like the gopis you went
after in yamunA tIram in the dark and during night times; you
have to marry me in a regular fashion and become my husband
(maNALan).
godai is not asking for just the bhAgyam to do kaimkaryam to
Him along with other bhakta-s; she is asking for the bhAgyam to
do ekAnta kaimkaryam to Him in the privacy of His chambers; she
wants to be His ultimate servant.
sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi.
adiyEn,
Kalyani Krishnamachari
- Next message: varadhan_at_uswest.net: "maNavALa mAmunigaL thirunakshattiram"
- Previous message: Yakov Leib HaKohain: "(no subject)"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]
