nAcciyAr tirumozhi X - kArkkODal pUkkAL 4
From the Bhakti List Archives
• November 25, 1999
SrI: SrI ANDAL samEta SrI rangamannAr tiruvaDigaLE SaraNam nAcciyAr tirumozhi X - kArkkODal pUkkAL pASuram 10.4 (tenth tirumozhi - pAsuram 4 mullaip pirATT) mullaik koDiyE! avar Sol poyyO? mullaip pirATTi! nI un muRuvalgaL koNDu emmai allal viLaiviyEl Azhi na'ngAi! un aDaikkalam kollai arakkiyai mUkku arindiTTa kumaranAr Sollum poi AnAl nAnum pirandamai poi anrE A. Meaning from SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise: Oh mullaip pirATTi! Do not torture me with your blossoms which remind me of emperumAn's beautiful white teeth! Please spare me this torture, and for this, I fall at your feet! The words of kOdaNDapANi who disfigured the nose of SurpaNakai when she exceeded her limits have become false in my case. He has declared that He will never forsake anyone who has even made the pretense of approaching Him in a spirit of friendship, and this has not become true to be true that my association with the great periAzhvAr as His daughter is going to help me in realizing Him either. B. Additional thoughts from SrI PVP : mullaip pirATTi: just as one might be tempted to praise a wayside burglar in high terms just to escape from trouble, godai is praying to mullai, which is torturing her by reminding her of His beautiful teeth. ANDAL had just been tortured by the kOvai by being reminded of His beautiful red lips, and now the mullai is following suit. She appeals to the mullaip pirATTi: "Instead of protecting me who just barely escaped from the kOvai, is it fair that you take your turn in torturing me?" SrI kRshNasvAmi aiye'ngAr svAmi interprets kOvai alternately as referring to a string of torturers, viz. kArkkODal flowers, mEl tOnRi flowers, kOvai fruits, etc. emmai: "I have already been totally depleted by all the previous encounters with the kArkkoDal, mEl tOnri, kOvai, etc. Do you need to further drain me by torturing me even more?" allal viLaiviyEl: allal is translated as distress; this is the stage where she is now feeling helpless and uncoordinated. "vAyum Sivandu kanindu uLLe vENpal ilagu"- tiruvAimozhi 8-8-1; the beautiful, white mullai flowers remind godai of the white teeth of emperumAn inside His pavaLac cevvAi and this is pushing her to a state of total helplessness and she is becoming uncoordinated. Azhi na'ngAi: godai is going to refer to the ocean in the ninth pASuram; so here Azhi should not be taken as a direct reference to the ocean, but as an adjective for the mullai being majestic like the ocean. "Since you have the gAmbhIryam or majesty resembling that of the ocean, shouldn't you be helping those like me who beseech you for your help?" Azhi also means a wheel or a circle; mullaik koDi's flowers blossom in a circle, and Azhi na'ngAi can be also interpreted to refer to this beautiful formation when the mullai grows. un aDaikkalam: It is said that anyone who is of good character should protect even with his life an enemy who has surrendered out of fear for his life or otherwise - "ari: prANan parityajya rakshitavya: kritAtmanA" (yuddha.18-28). Will the mullaik koDi, which has no brain to understand godai's pleas and which is anyway torturing her, be able to protect her? When the rAkshasis requested protection from sItA pirATTi, She offered them abhayam even though they were still full of enmity towards her, just because they uttered the word 'SaraNam'. So Godai thinks that her mere mention of the word 'aDaikkalam' is sufficient to make the recipient of this request, whether endowed with brain or otherwise, listen to her plea. kollai arakkiyai: The rAkshasi who violated the norms. Instead of trying to reach perumAL through the purushakAratvam of pirATTi, SurpaNakA tried to reach Him on her own by opposing pirATTi; thus she violated the norm, and this is what led to her being meted out the punishment by Lord rAma. mUkkarindiTTa: "He punished SUrpaNakA who stood in the way of His embracing sItA who knew none but Him; but now, He is sending several things to destroy me, who knows none but Him". kumaranAr: His yauvanam or youth is such that even though SUrpaNakA got insulted by Him, she praised rAma's yauvanam when she described her sorrowful encounter with Him ("taruNau rUpasampannau" rAmAyaNam AraNya KaNDam 19-14). It is as though she was considering the blood marks on her nose in par with the nail marks that the nAyaki may have on her body after being with her beloved. Sollum poi AnAl: "He is known to remove all obstacles that may arise when a devotee wants to reach Him; in my case He is not removing the obstacles for some reason. Even if He is not removing the obstacles, at least He need not have given me His word, and reneged on them. Now it looks like even His words are not coming true". poi AnAl: godai does not really suspect that His words can become untrue; but in her case, because of her misfortune, she suspects that they may become false just in her case. nAnum pirandamai poi anrE: In our sampradAyam, AcArya sambandham, bhAgavata sambandham etc., are sure to lead to the realization of bhagavAn. Godai has the great sambandham of periAzhvAr. So she had expected that she was sure to attain Him. However, she has now seen for herself that the words of emperumAn Himself have not come true. Having seen this herself in her case, she is beginning to wonder if her association with periAzhvAr may not also lead to the expected result. C. Additional thoughts from SrI UV: SrI UV continues to present his anubhavam of godai becoming more and more humble as time passes. Earlier, she said she was afraid and then she felt she had shamelessly thought He could not live without her. Now she is declaring she needs aDaikkalam. She looks at everything that emperumAn has created, with great respect. un mURuval allal viLaiviyEl: "Your smile reminds me of emperumAn's smile; this causes great pain; please don't cause this pain, but instead, unite me with my emperumAn and remove this pain of mine". Azhi na'ngAi: "Instead of taking loud or laughing loud, you are showing your sweet smile majestically, which is commendable. The whole vine is covered with lots and lots of your flowers and you look like a nangai, who is clothed with flower fabric". kollai arakki: There are good rAkshasi-s who stay within the constraints of their house, and then there are those who are just out of control like SurpaNakA who roam around wherever they want as they wish. She is "kollai arakki" in this sense. SrI UV gives another explanation: kol arakki - kollum arakki (rAkshashi who kills), or kollappaDa vENDiya arakki - rAkshashi who deserved to be killed. ANDAL is wondering aloud: He did not kill even this "kol arakki", and spared her because she was a woman; but in my case, even this does not seem to matter! Note that the chain of thought SrI U.V. is developing is that ANDAL who was antagonistic to whatever she saw earlier, is now turning around and is being friendly with everything that is His creation. For those who are devoted to His service, including pirATTi, when they get angry with Him for whatever reason, it does not last too long. Also, it is only natural that when too many obstacles are encountered in achieving something, we tend to become submissive to get what we want. sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi. adiyEn, kalyANi kRshNamAcAri __________________________________________________ Do You Yahoo!? Thousands of Stores. Millions of Products. All in one place. Yahoo! Shopping: http://shopping.yahoo.com
- Next message: Vijayaraghavan Srinivasan: "Re: caring for body: sAttvic?"
- Previous message: Chandrashekaran Venkataraman: "Re: caring for body: sAttvic?"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]