Pasuram 1-Part 3- Iramanusa Nootrandhadhi-Velukkudi Swamy Upanyasam
From the Bhakti List Archives
• November 4, 2002
Iraamaanusa Nootrandhaadhi - Paasuram 1 :- Part 3 :- In the previous issue we ended with the summarized meaning of the first paasuram of Iraamaanusa Nootrandhaadhi as follows :- "Oh our great heart, recite the thirunaamam of Iraamaanusan who took refuge at the feet of swamy nammaazhwaar living ever in his great thiruvaaimozhi paasurams that sung the greatness of Sriman Narayanan, the one and only man, Purushothaman who has broader and greater chest in which the great mahaalakshmi who was earlier sitting in Lotus flower sits now unseparated. If you recite his thirunaamam then oh my heart you can get all the knowledge and wisdom that any scholars of 4 vedaas and shaastraas attained, after taking refuge at the lotus feet of Iraamaanusan". The paasuram started from 1. Sridevi or Sri Mahaalakshmi who was sitting in the Lotus Flower 2. She left the flower to live ever unseparated in the broad and great chest one and only man Purushothaman, Sriman Narayanan 3. Since Sriman Narayanan's glory was sung by Swamy Nammaazhwaar in his thiruvaaimozhi and hence it has all its greatness 4. Since Swamy Nammaazhwaar himslef lives in his Thiruvaaimozhi paasurams, it gives greatness to Swmay Nammaazhwaar himself 5. Since emperumaanaar attained the lotus feet of Swamy Nammaazhwaar as Aazhwar in the past pointed out that in future there will be an lokaachaaryan who will lead this entire world, emperumaanaar has greatness and attained the name Bhavishyadhaachaaryan which was give earlier by swamy Nammaazhwaar. Hence our great heart, always recite Iraamaanusa Thirunamam to get all the glory and wisdom for the life in earth and also for the life at paramapadam. If we look at the paasuram upto the word "Maaran" no name of mentioned and words used were so general like "Poo","Maadu","Maarban" and "Paa". It leaves any reader in confusion as whom does this points to. Swamy Pillai lokanm Jeeyar cleary mentions and clears the doubts here. If it is flower then what we know is only "Lotus" as even shaastras say so. The only woman we know is only Sri Mahaalakshmi and hence "Maadu" refers to her only. The only purushan (man) that we know ever is the great Sriya: pathi Sriman Narayanan who is Purushothaman and hence "Maarban" refers to him only and finaly the "Paa". According to what we beleive and follow we take only Swamy Nammaazhwar's Thiruvaaimozhi Paasurams as "Paa." and not any other verses. So by this Swamy Pillai Lokam Jeeyar easily clears the doubts of anyone who would like to enjoy this paasuram. Then why Amudhanaar didnt clearly mention the respective names in the paasurams ? It is because amudhanaar felt that "Why should I unnecessarily get a bad name by pointing out something that is obvious and also reduce the glory of those names .." which are indirectly pointed out in the paasuram. Even vedaas says in Sri Sooktham about Sri Mahaalakshmi that "Padme sthithaam Padma Varnaam.." which means one who sits on the Lotus flower which makes it so obvious that "Poo mannu maadhu" is Sri MahaaLakshmi who sits on Lotus flower. Now coming to "Maarban Pugazh Malinda Paa." what does this "Paa" refers too here. No name has been given But Swamy Pillai Lokam Jeeyar says "Paa" her means only Thiruvaaimozhi paasurams. Why ? Cant this word "Paa" be referred to "Vedaas". No it cannot be. Because every section of Vedam fails to say that it has cleary understood the Parabrahmam (Supremem Lord) and also say that it can never sing the praise of that supreme soul and finaly gave up. "YathO vaachO nivarthanthe , apraapya manasaa saha.." But there was only one who boldly says that I can sing the qualities and true nature of Parabrahmam which was swamy Nammazhwaar and those verses were the great Paasurams of Thiruvaaimozhi. Hence "Paa" her could only fit in Thiruvaaimozhi paasurams and nothing else. Now "Maaran adi Panindhuindhavan Iraamaanusan .." can be taken in two ways. One is that Iraamaanusan who attained the lotus feet of Swamy Nammaazhwaar. Otherwise swamy Pillai Lokam Jeeyar says that splitting the word "Maaran" as "Maal" + "Than" "Maal" means Emperumaan and "Than" here means Emperumaan's, hence we can say "Maal Than Adi Panidhu Uindhavan Maaran" which means Swamy Nammaazhwaar who took refuge at the lotus feet of emperumaan ("Maal") Or we can say "Maal than Adi Panindhu Uindhavan Saranaaravindham Iraamaanusan" Here "Maal than Adi Panindhu Uindhavan" refers to swamy nammaazhwaar and "Adi Panindhu Uindhavan Saranaaravindham Iraamaanusan" means emperumaanar who is under the feet of all Swamy Nammaazhwaar's thiruvadi at Thirukurugoor temple alone. But in other temples it is Madura Kavi aazhwaar andnot emperumaanaar. Only at Thirukurugoor we should ask as "Emperumaanaar" for Sataari or Sri Satakopam. Note :- Staaari is mentione donly in case of emeprumaan's thiruvadi which is Swamy Nammaazhwaar but for the sak eof easy understanding adiyen has mentioned the word sataari. So when we need emperumaan's thiruvadi we ask for sataari, for emperumaanaar's thiruvadi we ask for Mudaliyaandaan, for Swamy nammaazhwaar's thiruvadi we ask for Madura Kavaigal but except in Thriukurugoor we ask for Iraamaanusan instead of Madurakavi Aazhwaar for Swamy nammaazhwaar's thiruvadi. So is the greatness of emperumaanaar and hence the line "Maaran adi panindhu un=indhavan" fits emperumaanaar very much in the first paasuram. With this we will end the first part of the vyaakyaanam of first paasuram of Iraamaanusa Nootrandhaadhi. We will continue with more aachaaryaanubhavam in the next issue. RAMANUJASYA CHARANAU SHARANAM PRAPADYE, SRIMATHE RAAMAANUJAAYA NAMA: Vedics Iraamaanusa Nootrandhaadhi Team. http://www.radioramanuja.com -------------------------------------------------------------- - SrImate rAmAnujAya namaH - To Post a message, send it to: bhakti-list@yahoogroups.com Group Home: http://groups.yahoo.com/group/bhakti-list Archives: http://ramanuja.org/sv/bhakti/archives/ Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
- Next message: Narayanan Veeraraghavan: "Re: Kousika Ekadasi"
- Previous message: Srinivasa Raghavan: "Kousika Ekadasi"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]