Translation of Sriman Sadagopan's poems on Saaranghapaani...
From the Bhakti List Archives
• May 25, 1999
Sri: Dearest Sisters and Brothers, I am usually rash and have not been able to resist my rash nature to attempt translating the rich ten lovely verses of Sriman U Ve Sadagopan Swami's. (Fools rush in where angels fear to tread!) (May Sri Sadagopan forgive me for this..) It is an attempt to tell non Tamil bhakthAs of the list the greatness of these poems; It is also a request to Tamil folks not to read these meanings, and read only the Tamil poems (transliterated text) for the enjoyment.. I must have erred at some words.. Sri Sadagopan, Please correct my understanding. Sri Sadagopan wrote: > I place these ten poems at the feet of Sri KomaLavalli > SamEtha Sri AarAvamudhan with reverence . The words used > in these poems have been inspired by the AzhwAr's Pasura > vAkhyams : > > 1. anparkku aruL puriyum maaperum SothiyAnavan > ulahelAm paranthu vinthaikal puriyum Maayavan > Mangai iruvar malar silampadi varudum vayOdhikan > Kudanthai Vaazh SaarangapANi Odhuvarkkariyavan > > ( here His PraNavAkara SvarUpam is saluted with > the first three lines of the above poem > starting with with the letters A, U and M ).> <(Free translation): He is the Greatest effulgent Jothi; He showers His grace on His devotees; He is the Most wonderful One who does great wonders spreading everywhere in this Universe (and beyond). (Another meaning that struck me: He measured the whole Universe and performed wonders as Thrivikraman); The two Divine Goddesses (Periya PiraaTTi and BhUmi PiraaI) gently massaging and squeezing the Lotus Feet of the Oldest One (Oldest is a great word.. Because 1. Old is Gold. 2. Like Sri ANdal said "Periyaay Ulaginil; thORRamaay ninRa ChudarE!".. He is the Primordial Chief; Adhimoolam; the First and the Only One) He is the Lord Sri Saarangha paaNi, who resides at Thirukkudanthai. > > 2. Aavi AnAn Amudhamum AnAn naRtthuNai naNbanumAnAn > Kudanthaik kidanthAn kudamAdinAn kanRukaL mEytthAn > Matthahatthu madha yAnayai pudainthu kompositthAn > Poompozhil Yezhil koZhikkum Kudanthai uhanthAn > > 3. Valakkaaiyil chakkaram yEnthinAi > idakkaaiyil Sangamum piDitthAi > thanDum Saarngamum nee aNinthAi > Kudanthai nakarALA ingE nee vArAi > > 4. UtthamA!uvappili! utthtiyOka SayanatthAnE > NaaraNA nampI ! tanthai kaal vilangaRutthAi > thAyAr kai siRut thAmpin thazumphu peRRAi > naamam pal solli yenRum unnai ninaippEnE > > 5. KaNNan yennum Karum dhaivamE > PeethakavADaip pirAnE ParamanE > Aayarkulak kozhunthE GovindhA > Iniyum unaitthEDi naan Oda vENumA > Oh KannA! The Dark hued Most beautiful Lord! EmperumaanE! The One who wears the Peethaambharam! Oh Darling of Cowherd folks! GovindhA! (ahaa enaa azhaghu..) Do I have to still run searching for You, Lord! (this last line again is so sweet... 1. It makes me think that YashOdhA calls the Kutti KaNNan... "dEi.. pORumdaa.. odaadhE! I am not able to run behind You.. Please stop.. come... 2. This also reminds me of NammAzhwAr's Thiruvaaymzohi 5.8. "Thirukkudanthai ooraa! unakkaatpattum adiyEn innum uazhalvEnO?" Even after being enslaved by You, do I have to still continue to undergo these sufferings?" Sriman Sadagopan! Hats off!) > 6. KaruLak KodiyAnE VeNNai uNda VaayanE > VaNn MathiL soozh Ilankai azhitthavanE > aravaNait thuyinrOnE AadhiyE anathaNA > varuvAi varuvAi yena ninaitthu niRkinREnE > <(Is that Garuda kodiyaanE? Oh Lord! the One who has Garuda as Your flag! (Am I right, Sadagopan?) Oh Lord who has the mouth which shows the remains of (stolen and eaten) butter on it! The Lord who sleeps (aRithuil) on the bed of AdhisEshan! Oh Primordial Chief! I have been (living with a) thinking that You will come andYou will come positively.. ("Yes... I am here at PomonA, Dear Sadagoapn.. DevarIr can see and enjoy me there..")> > 7.KaarvaNNat thirumEniudayAi kaRpakamE > PoRRAmarai kayathtAi VimalA adhbhuthanE > anRu azhahAi nee Aamaruvi niRai mEytthAi > AasiriyA unn tannai valam vara aruL thaa > > 8. Thirukkudanthai nedumAlE Jn~anac chudarE > aalilayin mEl thuyinRAi anRoru naaLL > pARk kadalil PadmanAbhaNAnAI maRu naaLL > thodarnthunnai thuthitthE pOkkinEn Pozhuthu > Oh tall Lord of Thirukkudanthai! Sarva jnAni! Omniscient! (the jOthi of knowledge!) That day (during PraLayam) You reclined on the small Banyan leaf as a small baby (having the whole Universe and all seven worlds in Your small stomach!) Next day You became the Lotus navelled Lord, reclining on AdhisEshan! (Look at these two lines.. First He retains the seven worlds in His stomach to protect them; Next He creates Brahma (from the navel of His) to re-create us (the seven worlds.. ) with His own sankalpam.. A great line..) > 9. SenthAmaraik KaNNA mayappirAnE MaadhavA > yenn aaviyai urukkip paruhinRa vitthahA > PaampaNai mEl paankAi paLLikollum ParamanE > unnai talai konda yenkatkku yEthu thAn kuRai > Oh Red Lotus eyed Lord! Most wonderful Mystical Lord! Madhavaa! (the One who has lakshmi in His Chest..)Oh Lord! the One who melts my (uyir- aavi-) life and drinks it to the fullest extent.. ! Oh lord! the One who reclines so gracefully on the AdhisEshan! What is the grievance for us (who have taken refuge at Your lotus Feet)? (Nothing...)> > 10. OppillA appanE PaalAzhi kidantha paNpanE > AadhiyE neethiyE neelaazhic chOthiyE > PaaruNDAi PaarumizhnthAi Paar idanthAi > Paar aLanthAi unn TaaLL pORRuvathE araNN > Oh Unparalleled lord! Peerless, Unbounded Greatest Oppaaril appanE! There is none equal to You (why to talk of superior at all?) Oh Primordial Chief! Oh Most Virtuous One! Dharmaseelaa! (One who never goes against Dharma saashthrAs..) Oh Blue Hued Effulgent light! (Jothi!) You ate the worlds and retained them in Your stomach to protect them! You spitted them out (after the praLayam for creations again)! You brought out the Earth from troubled waters during Your Varaaha avathaar! You measured the whole Universe! IT IS ONLY SAFE and COSY to praise only YOUR LOTUS FEET, OH LORD OF THIRUKKUDANTHAI! Sri Sadagoapn wrote: > As a novice poet unfamiliar with meter and > rhyme , I have emboldened myself to offer > at the feet of the Lord of Thirukkudanthai > these decad of verses .May He accept it in > the spirit of humility with which it is offered > at the time of His samprOkshana MahOthsavam > set for June 30 at Thirukkudanthai. > > It is with further deeper humility with which I submit these (free ) translations for the Great poems of Sri Sadagopan's. May the Lord of Thirukkudanthai accept these translations also at the time of His samprOkshana MahOthsavam set for June 30 at Thirukkudanthai. Please POUR IN YOUR CONTRIBUTIONS FOR THIS KAIMKARYAM.. In the words of Bharathi.."nidhi migundhavar poR kuvai thaareer; nidhi kuRaindhavar kaasugaL thaareer;" > Daasan , Oppiliappan Koil VaradAchAri Sadagopan > Narayana Narayana > adiyEn Narayana dAsan Madhavakkannan
- Next message: Mohan R Sagar: "Re: Introduction"
- Previous message: Sampath Rengarajan: "thoo nilA muRRam - part 14 - "nagar vaLam""
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]