nAcciyAr tirumozhi VIII - viNNIla mElAppu 7
From the Bhakti List Archives
• May 23, 1999
SrI: SrI ANDAL samEta SrI rangamannAr tiruvaDigaLE SaraNam nAcciyAr tirumozhi VIII - viNNIla mElAppu pASuram 8.7 (eighth tirumozhi - pAsuram 7 Sa~nga-mA-kaDal kaDaindAn) Sa~nga-mA-kaDal kaDaindAn taN mugilgAL, vEnkaTattuc- ce~nkaN mAl SevaDik-kIzh aDi vIzhcci viNNappam ko~ngai mEl kukumattin kuzhambu azhiap-pugundu, oru nAL ta~ngumEl en Avi tangum enRu uraiyIrE A. Translation (meaning) from SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise: Oh Great clouds that belong to tiruvE~nkaTam, which is the residence of the One who churned the great Milky Ocean with lots of conches! Please go and deliver this message at His Feet - that the only way godai will continue to live is if He comes at least for one day and blesses her with His tight embrace such that the kumkumam she has applied on her body gets disturbed. B. Additional thoughts from SrImAn SaDagOpan: Deciding that shyness and hesitation are of no use to her any more, godai sends a very serious message as above to tiruppati SrInivAsan who obtained the great treasure in the form of mahA lakshmi after churning the tiruppARkaDal filled with Sa~nkams. It is only by fulfilling her request that she will be rid of her naDalai nOi and get to live. C. Additional thoughts from SrI PVP: Sa~nga mA-kaDal kaDaindAn: He strained His own tirumEni to give whatever His devotees desired, and churned the huge ocean such that all the Sa~ngams that were lying deep down in the bottom of the ocean rose up and spilled over. (SrI T. S. rAjagopAlan adds: "He worked so hard to get mahAlakshmi from pARkaDal; He doesn't have to perform that great a feat to get me. All He has to do is to come and embrace me"). kaDaindAn taN mugilgAL: It is in the land of this Great emperumAn that these clouds belong. (The implication is that living in His land, the clouds should help godai in accomplishing here prayers - SrI kr*shNasvAmi aiye~ngAr). These clouds are so soothing in showering their cooling waters that it is as if they are trying to comfort Him after His strenuous ordeal of churning the ocean. vEnkaTattuc-ce~nkaN mAl: The Great Lord of tiruvE~nkaTam whose eyes resemble the red-hued lotus petal. "He helped the dEva-s, who were after material things; in order to offset that, He came to tirupati to show His vAtsalyam-filled eyes to those who required nothing but Him". There is another reason why His eyes are so red. "Oh clouds! If you wonder why this godai is suffering so much for Him when He is not coming anyway, you can go to Him and look at His red eyes. It is because He has not been sleeping as a result of His great longing for godai." (Just as rAma could not sleep after losing sItA - "anidrah satatam rAma:" - sundara kANDam 36-44, here tiruvE~nkaTamudaiyAn is not sleeping because He does not have godai.) SevaDik-kIzh: At His Feet. Go and prostrate at His Feet and deliver my humble message with humility. The message needs to be delivered because He being a man, may not know the suffering of a woman under these circumstances. ennAvi tangum: "In case He thinks that it is too late and godai might not get to live even if He makes that special trip, tell Him that there is a way for me to live". pugundu oru nAL ta~ngumEl en Avi ta~ngum: Even for a day, even once, if He comes and embraces Her with love, life will remain in her body. For all the pains she undertook in applying kumkumam paste every day, is it enough if He comes and embraces her just for one day? SrI PVP speculates the answer for godai: it is not enough for bhOgam; but it is enough for her to live. kuzambu aziyap pugundu: He should embrace her such that all the decoration she has applied on her self is all mangled up. This is because all the kumkumam etc. that she has applied is ever wet. He is a svatantran, and it is difficult to say when He will come; on the other hand, she is a paratantrai, and so she keeps herself ready for Him by continuously decorating herself. She keeps applying it every day without losing hope. In pASuram 3, godai had declared: "gOvindan guNam pADi.. Avi kAttu iruppEnE" - that situation has now gone out of hand, and she will live only if He personally comes and embraces her. C. Additional thoughts from SrI PBA: aDi vIzhcci - ANDAL uses this to refer to herself as His adiyAL. (The alternate meaning we saw earlier was that the clouds should prostrate at His Feet and make the request on ANDAL's behalf). sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi. adiyEn, Kalyani Krishnamachari _____________________________________________________________ Do You Yahoo!? Free instant messaging and more at http://messenger.yahoo.com
- Next message: Sampath Rengarajan: "thoo nilA muRRam - part 7 - chatra kainkaryam of Sri AdisEshan"
- Previous message: Sampath Rengarajan: "thoo nilA muRRam - part 6 - nAgatthu aNai kudanthai"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]