nAcciyAr tirumozhi VIII - viNNIla mElAppu 4
From the Bhakti List Archives
• May 13, 1999
SrI: SrI ANDAL samEta SrI rangamannAr tiruvaDigaLE SaraNam nAcciyAr tirumozhi VIII - viNNIla mElAppu pASuram 8.4 (eighth tirumozhi - pAsuram 4 minnAgattu ezhuginRa) minnAgattu ezhuginRa mEga~ngAL! vEnkaTattut tannAgat tiruman~gai ta~ngiya SIr mArvarkku ennAgattu iLam ko~ngai virumbittAm nAL tORum ponnAgam pulgudaRkku en purivuDaimai SeppuminE A. Translation (meaning) from SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise: Godai decides that it might not be enough if she does gOvindanAma sa~nkirtam and pleads with the clouds: "Oh clouds, who have lightning as part of your bodies! My emperumAn has periya pirATTi seated on His chest and hence named SrInivAsan. Please tell Him this: godai is waiting with her heart and soul to be embraced by you and is waiting for your arrival with the greatest love". B. Additional thoughts from SrimAn SaDagopan: Agattu min ezhuginRa mEga~ngAL: periya pirATTi, who looks radiant like a lightning, is seated on the chest of emperumAn, who is dark-hued. This can be compared to the lightning that the dard-hued clouds bear. So, He has a lot of liking for them. C. Additional thoughts from SrI PVP: Agattu min ezhuginRa mEgangAL: Literally, Agattu - from your body or chest, min - lightning. Because periya pirATTi is seated on bhagavAn's chest and shines like a lightning, ANDAL is reminded of Him when she sees the lightning in the dark clouds. The clouds resemble His tirumEni just as ubhaya vEdams point out: "nIlatOyada madhyastA vidyullekheva bhAsvarA" (taittrEya upanishad nA. 11 - paramAtmA's tirumEni is radiant like the lightning adopted by the blue clouds). "nIlam uNDa minnanna mEnip perumAn" (tiruviruttam 29). When ANDAL is separated from Him, the clouds are making sure that she doesn't forget Him. Now she is appealing to the clouds to unite them together. Another way of interpreting minnAgattu ezuginRa mega~ngAL is: min -lightening, nAgam - sky; and so the reference is to the clouds which rise in the sky with lightening, or the clouds which reveal their existence because of the lightning in the sky. Similarly, bhagavAn's tirumEni gets its importance because of the presence of periya pirATTi in His vaksha sthalam. It is as if bhagavAn's dark hued tirumEni is revealed by the lantern in the form of mahAlakshmi, just as the dark clouds are revealed by the lightning. vEnkaTattutu: Unlike HanumAn who had to cross the Ocean to give Lord rAma's message to sItA, or fight with enemies in the process, these clouds don't have to go through any of these ordeals in delivering ANDAL's message to tiruvE~nkaTamuDaiyAn. She is not asking the clouds to go to SrIvaikuNTham ("kalan~gApperunagaram" mUnRam TiruvandAdi 51) to deliver her message. All she is asking them to do is to go to the easily-reachable, mangul tOi Senni vaDa vE~nkaTam. tannAgat tiruman~gai ta~ngiya SIr mArvarkku: BhagavAn's vaksha sthalam has the greatness in several ways: - This is the place chosen by maA lakshmi to reside, without which she can't bear to live. - Periya pirATTi resides there, and even then She emphatically declares, lest She has to leave this place for some reason at some time - agalagillen iRaiyum - There is no way I will leave this place to go back to the lotus flower (SrI V. N. vedAnta deSikan in his vyAkhyAnam for nammAzhvAr's tiruvAimozhi). - Periya PirATTi permanently resides on His vaksha sthalam just so She is within reach whenever She is needed for the purushakAratvam for His devotees. ANDAL is rhetorically asking the clouds - If peria pirATTi who always resides on His vaksha sthalam can't live away from it, how can anyone expect ANDAL who is new to this experience to survive and cling to life being away from this tirumEni? en Agattu iLam ko~ngai virumbi - ANDAL wants to be united with Him just as periyAa pirATTI is, permanently united with Him inseparably, so that she does not have anything of herself except for Him. SItAppirATTi tells hanumAn : "yathA tam purushavyAghram gAtrai: SokAbhikarSitai: | samspr*Seyam sakAmA'ham tathA kuru dayAm mayi" (rAmAyanam sundara kANDam 40-3 ) "Do whatever is needed so that I will be able to embrace my Lord with my body which has become weak because of separation from Him". godai does not want to have another birth to get this union with emperumAn; She wants to get this desire fulfilled in this birth itself. nAL tORum - This bhagavad-anubhavam that ANDAL so intensely desires is not something that is a one-time incident; she wants this anubhavam to be permanent, irreversible, and forever. pon Agam - The Golden tirumEni of emperumAn. purivuDaimai: puri means desire. purvuDaimai here refers to ANDAL's having the desire to be united with Him. When godai and kaNNan were together, it was natural for Him to tell her how much He loved her, and as a woman she naturally listened to all this and enjoyed it. But as is consistent with feminine nature, she did not express outwardly that she was equally desirous of union with Him. But now He has forced her into this state where she has to send a messenger to Him. It is normal for the owner to desire to have something he owns; but it is not normal for the "something" to desire to belong the owner. Godai is in such an awkward situation here; she is sending a messenger to let Him know of her pangs of separation. So, she says: "tell Him that both our svarUpams have become destroyed". This is contrary to rakshya-rakshaka bhAvam. This why ANDAL is asking the clouds to "go and tell Him" - SeppuminE, since He does not seem to understand this obvious situation. D. From SrI Kr*shNasvAmi aiyengAr: The purport of this pASuram is that godai is sending her plea to tiruvEnkaTam uDaiyAn with due respect to pirATTi, who is our purushAkAram. SeppuminE: According to tAtparya ratnAvaLi 3, ("dESikAstatra dUtA:"), clouds etc. that are sent as messengers denote AcArya-s in svApadESam. So, godai tells the pururshAkAra bhUta-s, " please rectify my separation from Him by telling Him what my state of affairs is". E. Additional Thoughts: Note the beautiful poetic use of the word Agam here in all four lines of the pASuram: min Agam - the sky with lightning; tan Agam - bhagavAn's tirumEni; en Agam - my SarIram; pon Agam - either BhagavAn's golden tirumEni, or ANDAL's beautiful tirumEni. sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi. adiyEn, Kalyani Krishnamachari _________________________________________________________ Do You Yahoo!? Free instant messaging and more at http://messenger.yahoo.com
- Next message: Madhavakkannan V: "Periya Thirumozhi 3.4- BrahmA's age is equal to one hair of Romasarishi.."
- Previous message: B N SURESH 's ACCOUNT: "stotraratna contd. 13 through 16."
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]