Re: more translations requested
From the Bhakti List Archives
• May 16, 1998
Dear Sriman Susarla : I can understand the difficulties in following many of the postings containing special Sanskrit and Tamil words , which lot of us use in our postings . Here are some explanations . When one uses VaishNava ParibhAshai ( Colloqualisms ) , it gets even more complicated . V.Sadagopan At 06:28 PM 5/14/98 -0500, you wrote: >Hare Krishna. Below are more words for which I would appreciate English >translations. Thanks in advance, > >-- K > > > >naadham= A sound in general ; pleasant ( musical ) sound for the NaadhOpAsakAs ; Association : Naadha Brahmam , naadha SiddhAntham ( worship of the Supreme thru Sankeerthanam . > >sanchAram=Moving from one place to another > >PaadhukhE as in Ranganaatha PaadhukhE= the divine sandals of Lord RanganAthA ; the ones wiht a toe hold . > >ThiruviNNagar= the celestial city of the Lord , Sri Vaikuntam . Sri Rengarajan has given a deeper description of my native place . > >antharyaami=in-dwelling > >vibhUtis=splendour , superhuman power , riches ( typically the Lord's auspicous qualities ) . Nithya Vibhuthis refere to the riches of Sri Vaikuntamthat are eternal ) > >sarvAdhipathya= supermacy and Lordhip ober all > >kaimkaryam=literally service ; in the context of the Lord is the loving service to the LOrd and His BhagavathAs . > >praNaya rOsham= anger of one lover over the other's let down . RadhA's anger at her Lord over dalliance with other gopis . > >Bhgawadh Vishayam= refers to matters related to Bhagavan in general and the 4,000 Tamil Verses of the 12 God-Intoxicated AzhwArs in particular describing their mystical experience in search of Sriman NaarAyaNa and finding Him . > >"ammaanaik kaay"= the dried seeds used in a game played by young girls > >NambhI= Sri Rengarajan has given a detailed intrepretationof a word with enormous deopths of meaning . > >sowseelyam=Excellence of disposition , Upright moral character ; MOST VIRTUOUS . >nAyikA bhAvam= The role of the Mistress oe wife or the heroine of poetic composition of the AzhwArs when they convert themselves in their minds as the prototypical woman in search of thier Lord and express in anguish their suffering at separation from their Naayakan ( Lord ) or express their joy in union with Him as thier Naayakan . NammAzhwAr and Thrumangai Azhwar created moving paasurams, when they assumed the role ofthe Lord's mistress . > >ThiruvaNvaNdoor= the name of one of the 108 Divya Desams sung by NammAzgwAr in today's KeraLaa . V.Sadagopan
- Next message: Sadagopan: "Final agenda for the May 23-24 Sammelanam , Pittsburgh"
- Previous message: Sadagopan: "Belated Nrusimha Jyanthi Celebration"
- Maybe in reply to: Krishna Susarla: "more translations requested"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]