Re: more translations requested
From the Bhakti List Archives
• May 15, 1998
On May 14, 6:28pm, Krishna Susarla wrote: > Subject: more translations requested > Hare Krishna. Below are more words for which I would appreciate English > translations. Thanks in advance, > > ThiruviNNagar > In sanskrit it is referred in purAnAms as vyOma puri. Ie, the world of ether space or aKAsa lOgam. "viN" in tamil means sky or cosmic space. "Nagar" in tamil means "city" or capital or extended usage as lOgam or world. This refers to Oppiliappan Koil near kumbakonam intamil nadu. Lord oppiliappan is known as vyOma puri Eesan. ie. Eswaran of the entire ether space and cosmic universe. He is addressed so to denote the thiruvikkrama avathAram during which He conquered and took possession or title of the viN ulagam or vyOma puri which he already owned anyway. > > NambhI > Nambi is the first the name of any achAryAn and the name of the Lord of thiru naRaiyoor known as Srinivasa perumal of nAchiyAr koil near kumbakonam. He was the achAryan for thirumangai AzhwAr as he initiated him with thirumanthiram and pancha samakram or samAsrayEnam. The name nambi in sankrit is referred as "pooraNA". ie., One who has complete knowledge in HIMself abou the eswarathuvam. This is the reason we rever achAryAL as perumAL's incarnation HIMself. There is a lineage of achAryALs who had a titile connected to their name as "so and so - nambi" named after the Lord of nAchiyAr kOil symbolising the authority bestowed on them by the Lord to initiate others into Srivaishnavam. This is also to denote that they are pooraNars themselves and as well they are achAryALS themselves. The other meaning for nambi in tamil means "one who believes in or one who has faith" and also "one on whom our faith or belief is totally rested on for salvation". It is derived from the tamil word "nambikkai" for belief or faith. Nambi when used as vinaip peyar is also used to address dependancy. ie.,when we say in tamil "Unnai nambi irukkirEN" means I depend on You for salvation. No doubt AkinchanAs such as ours depend on achAryAs and Lord for our salvAtion. adiyEn hopes that others will reply for the other words. adiyEn Ramanuja dAsan Sampath Rengarajan
- Next message: Sridhar Srinivasan: "Re: thiruk kaNNan kudi - part 7"
- Previous message: P.B.Anand: "Daasoham..."
- Maybe in reply to: Krishna Susarla: "more translations requested"
- Next in thread: Sadagopan: "Re: more translations requested"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]