Thiru arimEya viNNagaram - kudamaadu kooththar in aazhwaar paasurams part 2 of 3
From the Bhakti List Archives
• May 7, 1996
HIS name kudak koththaadu has 2 meanings ie kudak kooththa - as one who danced with the metalic vessels "kudam" stacked in some order or kudakkoththa - as one who danced in joy with the umbrella govardana giri. Thus "Kudamaadu kooththaadu" is primarily conceived as Krishna lifting and bearing the gOvardana giri with his little finger and dancing in joy. However, Periaazhwaar in his paasuram on amuthan of thiruk kudanthai kudangaLeduththERavittuk kooththaadavalla_em_kOvE! madangoLmadhimukaththaarai maalseyyavalla_enmaindhaa! idandhittu_iraNiyann^enchai irupiLavaakamun_keeNdaay! kudandhaikkidandha_emkOvE! kurukkaththippoochchoottavaaraay. 7. periyaazhwaar thirumozhi on amuthan declares that HE is capable of stacking up all the kudangals or vessels and climb on them and dance in joy by saying "kudangaLeduththERavittuk kooththaadavalla_em_kOvE!". Incidentally this song is also one of the select group of songs on poochhodal for KaNNan as the 8 varieties of flowers that are most suitable for vishnu worship is narrated in these ten songs. (Sri Vijay Srinivasan please note) However strengthening the meaning that this kudai aaNdal further observes in her paasuram 497: anRu iv ulagam aLandhaay adi pOtri senRanguth then ilangai setraay thiRal pOtri ponRach chakatam udhaiththaay pugazh pOtri kanRu kuNil aaveRindhaay kazhal pOtri kunRu kudaiyaay eduththaay guNam pOtri venRu pagai kedukkum nin kaiyil vEl pOtri enRenRum un sEvagamE Eththip paRai koLvaan inRu yaam vandhOm irangElOr embaavaay thirup paavai that "kunRu kudaiyaay eduththaay guNam pOtri" and confirms that Lord Arangan took the govardangiri hillock "kunRu" as his umbrella "kudai". Hence this Lord in arimEya viNNagaram who is known as kudamaadu kooththaadi is none other than govardana nathan HIMself and hence the name kudamaadu kooththar is conceived as one of the inner meanings by many srivaishnavas and pundits in 4000. In kerala, there is a DD known as thiruk kadiththanam. This DD used to have festivities in which keralite women used to perform their traditional dance with kudai, symbolizing the Lord of govardanagiri. It is not sure if this festival is still observed with this dance and some one from kerala can confirm this. Nammaazhwaar in his thiruvaaymozhi 3622: kOyilkoN taan_dhan thirukkadith thaanaththai, kOyilkoN taanatha NnEtumen NneNYchagam, kOyilkoL theyvamel laamthoza, vaikundham kOyilkoN tagutak kooththavam maanE. 8.6.5 thiruvaaymozhi praises this Lord of thiruk kadiththanam as kudak koththa ammanE by observing this special festival, by the words "kOyilkoN tagutak kooththavam maanE". though it is not customary in srivaikundam to dance with kudankal, it is believed that this happened in gokulam using govardanagiri in srikrishna avathaaram and even this date this is being observed in some of our traditional dances. The word in tamil "kudai" is also known in malayalam as "kodaa". Nammaazwaar also in an other paasuram 3070: paravi vaanava rEttha ninRa parama NnaipparaNY sOthiyai, kuravai "kOttha kuzaka NnaimaNi vaNNa Nnaikkudak kootthanai", arava mERi yalaika dalama rumthu yilkoNda aNNalai, iravum nanpaga lumvi daathenRum Etthu thalmanam vaimminO. 3.6.3 Thiruvaaymozhi In this namaazhwaar observes HIS as kOttha kuzaka NnaimaNivaNNa Nnaik "kudak kootthanai", symbolizing Krishna's lifting the kudai and dancing under govardana giri and also within the same paththu again. 3074: ezumaik kumena thaavik kinnamu thaththi Nnai_E Nna thaaruyir, kezumi yagathirc sOthi yai"maNi vaNNa Nnaikkudak kootthanai", vizumi yavama rarmu nivarvi zungum kannal kaniyinai, thozumin thooyama Nnattha raayiRai yum_nil laathuya rangaLE. 3.6.7 Thiruvaaymozhi in which he reiterates "maNi vaNNa Nnaik"kudak kootthanai"", as one who dances under the umbrella. Unlike periaazhwaar who took the meaning in explicitly separated words as kudangaL and eduthth ERa vittuk kooththaadavalla koMaanE, nammazhwaar uses it in one word and this gives room for us to derive that this is kudai and not kudam. In his paasuram on nanthipura viNNagaram, thirumangai declares that 1438: theethaRunNi laththoderi kaalinodu neerkezhuvi sumbu mavaiyaay, maasaRuma Nnaththinodu Rakkamodi Rakkaiyavai yaaya perumaaNn, thaayseRavu Lainthuthayi ruNdukuda maaduthada maarvar thagaisEr, naathanuRai kinRanNagar nanthipura viNNagaram naNNu manamE (5.10.1) thirumangai confirms that "thaayseRavu Lainthuthayi ruNdukuda maaduthada maarvar" Finally, aazwaar in one of the paasuram on arimEya viNNagarm itself 1245: kanRadhanaal viLaveRinNdhu kaniyudhirttha kaaLai kaamaruseer mugilvaNNan kaaligaLmun kaappaan, "kunRadhanaal mazhaithadutthuk kudamaadu kootthan kulavumidam" kodimadhiLgaL maaLigaigO burangkaL, thunRumaNi maNdabangkaL saalaigaLthoo maRaiyOr thokkeeNdith thozhudhiyodu migappayilum sOlai, anRalarvaay madhuvuNdaNG kaLimuralu nNaangkoor arimEya viNNagaram vaNangkumada nNeNYchE! 3.10.8 uses this phrase for kundru as kudai in "kunRadhanaal mazhaithadutthuk kudamaadu kootthan kulavumidam" Further some of the Srivaishnava tamil experts feel that kudangal eduththu adduthal is HIS leela vinOtham and kundru kudaiyaay eduththu aduthal is HIS vaathsalyam. There are couple of more references for this usage of kunRu as kudai. Sri Badri's question on madal was such that did the aazwaar fell in love due to this dancing beauty of the Lord? It is quite possible. However what type of dance makes it whether he fell for it or sought it. If it is kudam aadu he might have fallen for it. However, since he already fell for the beauty of thirunaRaiyoor perumal, it is be my humble content (please forgive me if I am wrong and correct it if required so that this part of thala puraaNam can be updated)that aazhwaar sought this union with Krishna in which HE uses kunRu as kudai and in which HE performs this eternal cosmic dance. The reason that this union is sought can be derived from the concept sri krishna prEma which is dealt in the next part in some basic way. Sri amrith kada valli thayaar samEthara sri kundrai kudameduthttha kooththar sri govardanagiri nathan thiruvadikaLE saraNam Sampath Rengarajan
- Next message: Sampath Rengarajan: "Thiru arimEya viNNagaram - kudamaadu kooththu - oru siriya viLakkam - part 3 of 3"
- Previous message: Jaganath.Bharadwaj_at_nrecatao.nreca.org: "Accounting for Sholingur"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]