ThoNdar adippodi aazhvaarin "vaNdinam muralum sOlai"
From the Bhakti List Archives
• May 6, 1995
Sorry, I couldn't write earlier due to lack of time. In this mail, I will briefly mention the meaning (without much expanding upon the theme) and if I have some time, I will probably follow-up with an extended discussion of thoNdar adippodi aazhvaar's thirumaalai later. I am sending a copy of this mail to "karamche@scf.usc.edu". I have also read the explanation given by Vaidehi and note that she has made a few mistakes in interpreting the aazhvaar, especially the last 2 lines which are in fact the most important lines in this verse and the rest, simply used to embellish the poem. As Vijayaraghavan rightly noticed, one should interpret this verse along with what thoNdar adippodi aazhvaar is trying to say in the entire work thirumaalai. Before I start with the meaning, I just want to point out that thoNdar adippodi aazhvaar is a little extreme in his views, too extreme to my liking (as Dileepan & Mani would attest:-), but I hope this verse will be interpreted not literally but just in spirit. here is the paasuram: \bt * 885: * vaNdina muralum sOlai * mayilinam aalum sOlai, * koNdalmee thaNavum sOlai * kuyilinam koovum sOlai, * aNdar_kO Nnamarum sOlai * aNithiru varanka mennaa, * miNdar_paayn^ thuNNum sORRai * vilakkin^aayk kidumi NneerE. (2) (14) \et vaNdu inam : the entire family/species of bees, wasps etc. muralum : hum or drone sOlai : garden mayil inam : peacock/peahen and other birds in related species aalum : dance (not to be confused with aaLum = rule) (similar as aadum) koNdal : clouds meethu : over aNavum : embrace kuyil inam : species of nightingales, can be generally taken to mean all those birds that sing nicely. koovum : literally the noice that nightingales make, also taken to mean nightingales calling each other aNdar : Devas kOn : king (aNdar kOn : the king of Devas) amarum : sit (majestically) aNi : decorative jewellery now to the importnat part miNdar : lowly people, also to mean ingrates paayndhu : jump uNNum : eat sORu : food vilakki : take it away naay : dog idumin : offer (condescendingly) \begin{meaning} Sri Rangam [is] a beautiful garden which is like a jewel [among the entire world], where 1. bees swarm and hum around the flowers, 2. peacocks dance 3. clouds embrace from the top (note that one can flip 2 & 3, with 3 being the reason for 2) 4. nightingales rejoice with their singing and 5. the supreme Emperor of all the divine beings resides and rules over. [oh, you good minded people]! if you see any of those ingrates -- the people of lowly life, who don't utter the name "Sri Rangam" (which is so defined above) -- eat their food, just take the food away from them and throw that food to dogs. [These people don't deserve the Lord's food. Even dogs are better than these fellows.] \end{meaning} The spirit of the verse, I suppose is quite obvious. The words he uses may be unpleasant to some. --badri -------------------------------------------------- S.Badrinarayanan Graduate Student Department of Mechanical and Aerospace Engineering Cornell University --------------------------------------------------
- Next message: Triplicane Vijayaraghavan: "thoNdaradippodi aazhwaar"
- Previous message: Vaide Venkatakrishnan: "Follow up of "vaNdina ..." poem"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]