Reg ThoNdaradip podiyaazhvaar pasuram
From the Bhakti List Archives
• May 5, 1995
Look at the poem split in its words like this: (and bringing the last two lines as address:) miNdar paaynNthuNNum cORRai vilakki naaykku idum miNnNneerE! Oh ladies having a waistline like lightning (miNnNneerE) [and they are further qualified thus] and who will feed the dogs food keeping some for the beggars who will grab the food [literal meaning is rice and quite often synonymously used] [ this also qualifies the very good hearted people of Thiruvarangam and its prosperity - when people take into account while cooking to provide for people in need and animals that depend on humans for their survival-a very typical scenario in southern cities] listen! [ again there is no explicit word word for this but implied] vaNdiNnam uruLum sOlai [begins to describe the sprawling groves- a group of fragrant flowering trees and shrubs with birds singing etc., was typically associted with a 'sOlai'] where the bee species hum all day [note that he did not say a single bee - which indicates bees swarming the grove for its flowers in plenty] mayiliNnam aadum sOlai where the peacocks dance happily [I think the word is aadum and this is the interpretation. If it is aadum if it is aalum sOlai, it means where the peacocks reign, once again indicative of a rich and glowing grove ] koNdal meeNn thazhuvum sOlai where the fish would love to embrace [normally these groves have some ponds or fresh water lakes surrounding them or in them] [if it is koNdal meeNn thaNavum sOlai, I'm not very sure of the meaning for the later part] kuyiliNnam koovum sOlai where the nightingales constantly sing aNdarkONn amarum sOlai where the King of kings resides aNi thiruvaraNGka meNnNnaa is an exquisite neclace for this place called Thiruvarangam. [ He apparently is praising Lord Ranganatha and this poem is a preface to those who do not know this place, detailing its beauty, richness and greatness for having the LOrd in it. There must be more of the praise of the Lord immediately following this. Now that my defense is over, I will have time to follow such mail and would be more than happy to mail the meaning to the best of my recollection. I am out of touch (sadly) with literary Tamil and do not decipher the meaning of some words easily. This is one of an easier and lucid style poems though. I am eager to see what praises he adorns the LOrd with and would appreciate some more poems of this sequence posted. Thanks for giving me the pleasure of reading these poems.] [ The types of new adjectives poets found to praise a good land is awesome- the situation he describes about the ladies (well except the lightning kinda waistline ofcourse :-) ) is a day to day reality. In the nights moms in the houses would have kept some for the poor and feed the rest to the street dogs. The beauty is in finding the source for such actions, good hearts and a place that is decently affluent to afford such excess and bringing it all together as an excellent interpretation of the goodness of the place, which dominates all poetic literature, only in different forms in tamil] Vaidehi V. Raja
- Next message: R & L. Chilukuri: "[R. Lchiluku L. Chilukuri: Re: Bhakti mailing list]"
- Previous message: Mani Varadarajan: "[Thondaradipodi alvar]"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]