sri rama navami- rama sthuthi - 11
From the Bhakti List Archives
• May 18, 2001
Dear Sri vaishnava perunthagaiyeer, The highlight of the previous verse in viraadha sthuthi of raamaa is the discipline adopted by brahmins in worshipping only "naaraayaNa the supreme Lord" who are also lead by brahma. We also saw good definition of brahmins, the disciplined lot. Now let us see the next verse in detail. Poru ariya samayangaL pugalkinRa puththELir Iru vinaiyum udaiyaar udaiyarpOl arunthavam ninRu iyaRRuvaar Thiru uraiyum maNi maarba! ninakku ennai seyaRpaala Oru vinaiyum illaarpOl uRangudhiyaal uRangaadhaai. Word by word meaning for few words: Poru- oppu- comparing PugalkinRa- pagarginRa- solluginRa- speaking Iru vinai- two types of actions, paapam- sin and puNNIyam - good deeds PuththELir- dhevaas- demigods PuththELir- arum thavam purithal- doing hard or severe penance Ennai - me Ennai - what SeyaRpaala - seyyath thakkathu- that which deserves to be done Ninakku- unakku- for you Meaning: Oh! lakshmi kaanthaa, the supreme lord raamaa! You, the one who has maha lakshmi residing in your chest and the gem kousthubham also in the chest. You have nothing more to do or obtain, so you appear to be sleeping. These demigods, described in other religions, have to do a lot of hard and harsh penance to obtain their power and other things. This is similar to the ordinary human folk who undergoes the birth and death caused as a result of the duality of good and bad actions. Points: 1. Please note how the Lord is addressed- thiru uraiyum maNi maarba- this address is a beauty- now we will see how a. thiru uraiyum maNi maarba- uRaithal means residing- the thiru -mahalakshmi resides in the chest of naaraayaNan and she looks like a gem maNi (locket) in between the thulasi garlands, so he is thiru uraiyum maNi maarban. b. thiru uraiyum maNi maarba - uRaithal also mean freezing- solidifying -unifying- the thiru mahalakshmi has become solidified with the lord, unified with the lord, so that she became inseparable- so he is thiru uraiyum maNi maarban. c. thiru uraiyum maNi maarba- the thiru mahalakshmi resides along with that gem kousthubha maNi - thiru and maNi are there in the chest of the lord. d. thiru uraiyum aNi maarba - the thiru urainthu aNi seyyum marbai udaiyavanE- oh lord, since thiru resides in your chest you are beautified in that chest region. For [a] and [b] mentioned above, you have a reference in "agalagillEn enRu alarmEl mangai urai maarbaa - 6-10-10 thiruvaai mozhi of nam aazhvaar- since she is unified [urainthu] with him, there is no question of any separation- so agalagillEn. For [c] you have a reference in "thiruvudan vantha sezhumaNi pOl thirumaal idhayam"- adhikaara sangraham- 8 of swami dhEsikan- thiru and maNi came together and started staying together in the chest of the lord- so maNi is saha udharan -brother of thiru. [kousthubham is saha udharan or saha udhari- sister? In the context- to lakshmi- how to treat maNi- ahRiNai vasthu- is it aaNpaal or peNpaal in tamil grammar- the napumska lingam in samskrutham, how it will be in tamil?] for [d]- in tamil language, aNi in grammar will beautify, enhance the language. In samskrutham this is called alankaaram. So thiru uRainthu aNi seyyum maarba- because of thiru you get additional alankaaram -beauty. 2. "Poo mannu maadhu porunthiya maarban"- raamanuja nooRRanthaathi [NR] - 1st paasuram 1st line - see the words usage- in agalagillEn it is mangai young girl about to be married. In NR same mahalakshmi is maadhu. Mangai has become maadhu- status elevated. Is it because nam aazhvaar was time wise earlier and raamanuja 100 anthaathi time wise later? Or is it because there that "uRai" the verb perhaps leaves a doubt, that this action of uRaidhal has already taken place or taking place or yet to take place. In NR it is a thing of past tense- porunthiya- since already unified, the status elevated. [Note: The para above is an effort just to enjoy the verse more. So please do not pick holes and start any war of correspondence on this.] 3. "enthai oru vallith thaamaraiyaaL onRiya seer maarvan" says pEyaazhvar in 16 moonRaam thiruvanthaathi- valli here is a lathaa, kodi- creeper. See the word "onRiya" here. It means unified, freezed, mingled, no more separate identity. thiru uRaiyum thirumaarbaa of kamban. 4. We all know, the supreme Lord naaraayaNan has 3 wives thirumagaL maNmagaL aaimagaL - sridhEvi bhoodhEvi neeLaadhEvi. When it comes to, on occasions, whom he likes more or on whom he will lean upon or who will take the lead role. This question is beautifully answered in 42 mudhal thiruvanthaadhi thirumagaLum maNmagaLum aaimagaLum sErnthaal thirumagatkE theernthavaaru enkol- thirumagal mEl paal Odham sinthap pada naagaNaik kidantha maal OdhavaNNar manam. Odham is ocean. Odha vaNNan is blue coloured Lord. Pada naagam is the snake with stretched hood. Enkol is aachchaariyam - wondering. 5. On "ninakku ennai seyaRpaala oru vinaiyum illaar" of kamban, reference is from bhagavaan's own words. He himself says, when he came here as krishna- Na mE paarthasthi karthavyam thrishu lOkEshu kinchana! Naanavaaptham avaapthavyam vartha Eva cha karmaNi!! 3-22 bhagavath geethaa Hey arjuna! In all the three worlds I have nothing to do. Similarly, there is nothing, that I have not achieved, want neither to achieve nor to be achieved. In spite of it, I do my work without any interruption. 6. Similar to "vaaraadhE vara vallaai" in the earlier verse, another beauty is uRangudhiyaal uRangaadhaai- oh lord! Though it appears you are sleeping, you are not sleeping. [May be the difference is the negative and positive have interchanged positions between these two addressing]. This sleep is called yOga nidhra. AaNdaaL says "paarkadul uL paiyath thuyinRa paraman" thiruppaavai paasuram 2- please note paiyath thuyinRa- slowly, silently, without any hurry or haste, with all calm and serenity in the face even while sleeping- paiya - yOgam in sleeping also - uRangudhiyaal uRangaadhaai- sleeping but not sleeping. This usage prayOgam- of this word "paiya thuyinRa"- where from aaNdaaL got. Just look back to her father- "uyya ulagu uNda paNi vayiRaa oozhi thORoozhi pala aalin ilaiyadhan mEl paiya uyOgu thuyil koNda paramparanE" says periyaazhvaar in 1-5-1. Please see same usage 'paiyath thuyil konda' became 'paiyath thuyinRa'. 7. Now a doubt comes whether it is a nap or short sleep or deep sleep. Please see answer in "akku vadam uduththu aamaiththaali pooNda anantha sayanan" 1-7-2 periyaazhvaar. Endless sleep- anantha sayanan- uRangudhiyaal uRangaadhaai. Ananthan is the snake bed. Anantham is without end. One who sleeps endlessly is anantha sayanan. Akku vadam is sanku maNi maalai. Aamaiththaali is a kind of jewel. 8. Some more references for this uyOgu thuyil UranguvaanpOl yOgu seitha perumanai - nammaazhvar Pai viriyum vari aralil padu kadaluL thuyil amarntha paNba- 7-4-2 thirumangai aazhvar Ananthan ennum vari aravin aNaiththuyinRa maayOn- 7-8- 1 thirumangai aazhvar VeLLai veLLaththin mEl oru paambai meththaiyaaga viriththu adhan mElE kaLLa niththirai koLginRa maargam kaaNalaam kol - 5-1-7 periyaazhvar see here kaLLa niththirai- uRangudhiyaal uRangaadhaai- uyOgu thuyil. Again please note the words "kaLLa niththirai koLginRa maargam kaaNalaam"- He is the maargam- neRi- samayam- religion. kaaNalaam- hey folks, please come and have his darsanam and then follow his maargam- route go into trance, meditation on him- niththirai koLginRa maargam- oh what a beauty. 9. The word uRanguthal also has a meaning of odunguthal or saathal death. See URanguvathu pOlum saakkaadu uRangi vizhippadhu pOlum piRappu --- thirukkuRal Death is like sleeping and birth is like awaking after a sleep. Here urangaathaai means one who has no death, which also will mean, as a corollary, there is no birth for such a lord. Read again the kamban verse and enjoy the beauty of the verse. Before we conclude this post the next verse- Aravu aagich chumaththiyaal ayil eyiRRin Enthuthiyaal Oru vaayil vizhungudhiyaal Or adiyaal oLiththiyaal Thiru aana nilamagaLai ihdhu arinthal seeRaaLO Maru aarum thuzhaai alangal maNi maarbil vaiguvaaL? Dhaasan Vasudevan M.G. -------------------------------------------------------------- - SrImate rAmAnujAya namaH - To Post a message, send it to: bhakti-list@yahoogroups.com Archives: http://ramanuja.org/sv/bhakti/archives/ Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
- Next message: Srimahavishnu Vinjamuri: "Prativadi Bhayankaram"
- Previous message: Sadagopan: "[rangasamprokshanam] Re: Stotra parayanam on Mahasamprokshanam day."
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]