nAcciyAr tirumozhi VII - karuppUram nARumO 7
From the Bhakti List Archives
• March 21, 1999
SrI: SrI ANDAL samEta SrI rangamannAr tiruvaDigaLE SaraNam nAcciyAr tirumozhi VII - karuppUram nARumO pASuram 7.7 (seventh tirumozhi - pAsuram 7 Se~nkamala nAN malar mEl) A. Translation from SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise: "Oh king of all Sa~nkams! You get to take a nap on the hand of kaNNapirAn, who has red-hued, lotus-like eyes and dark-hued tirumEni; this is comparable to the white swan drinking nectar from the newly-blossomed-red lotus flower. Your wealth is the greatest of all!" Se~nkamala nAN malar mEl tEn nugarum annam pOl Se~nkaN karumEni vAsudEvan uDaiya a~n-kait-talam ERi anna vaSam Seyyum Sa~ngaraiyA! un Selvam SAla azhagiyadE B. Additional thoughts: SrImad bhAgavatam expresses the same sentiments in first skandam chapter 11, slokam 1: sa uccakASE dhavaLOdara: darOpi urukramsya adhara-SoNa-SoNimA | dAdhmAyamAna: karaka~njasampuTe yathA'bjashaNdE kaLahamsa utsvana: || (Even though the sankham that vAsudEva blows has a whiteness in the middle, it gets a redness from vAsudEva's red lips and shines on His lotus-like hand like the rAja hamsam that hums amidst lotus flowers.) C. Additional thoughts (from SrI PVP ): tEn ugarum annam pOl: The word annam in tamizh means the annam bird or the beautiful white hamsa pakshi. In samskr*tam it also means food. Comparison is made between the beautiful white hamsa pakshi seated on the just-blossomed beautiful red lotus flower and the beautiful white pA~ncajanyam seated on the beautiful reddish palm of BhagavAn vAsudeva. The honey that the hamsa pakshi is enjoying from the fresh red lotus flower is compared to bhagavAn's adharAmr*tam from His beautiful reddish lips. SrI PVP gives reference to nammAzhvAr 9.7.3: "Sek-kamalatt-alar pOlum kaN kai kAl Se~n-kani vAi ak-kamaltt-ilai pOlum". SrI PVP's anubhavam is that bhagvAn's tirumEni is like the green lotus leafs; all the part of His body are like the dense beautiful lotus flowers that are so dense that they completely hide the water in the pond; and the beautiful white pA~ncajanyam switches from one hand to the other is like the beautiful white hamsa bird that keeps switching its beak from flower to flower to taste the honey - in the case of pA~ncajanyam it is the adharAmr*tam from the beautiful reddish lips of bhagvAn. This beautiful white hue of pA~ncajanyam in the setting of the heart-rending colors of bhagavAn's tiru-mEni and tiru-avayava-s is like it is adding to the beauty of the combination of these different colors (tiru-mEnikku para-bhAgamAna veNmai). Se~n-kaN: The reddish hue in bhagavAn's eyes expresses His vAtsalyam or affection to all His devotees. It also can be because of the satisfaction that bhagavAn is getting from His contact with pA~ncajanyam who has had the adharAmr*tam (annam in the meaning of food) to his heart's content. It also can be because of the satisfaction of bhagavAn having enjoyed the "food" (annam here being used in its second meaning of food) - pA~ncajanyam in this case - to His heart's content. In this context, SrI PVP quotes the tiaittirIya upanishad "ahm-annam aham-annam aham-annam; aham-annAdo'ham-ahamannAdo'ham-ahamnnAdah" - (I am like annam (food) for paramAtmA; I am paramAtmA's annam; I am paramAtmA's annam; I am the one who consumes annam, which is pleasing to paramAtmA; I consume annam; I consume annam.) Just as annam pleases one who is hungry, the sparSam of the great pAcajanyam is very pleasing to emperumAn and His red eyes show His vAtsalyam (compassionate love for all). annavaSam Seyyum: people sleeping on a bed normally toss and turn this side and that side in order for the food to digest. pAncajanyam also does the same thing. [[ perhaps, SrI PVP is referring to the Sa~nkam taking food from His adharAm and then going to sleep! ]] Sa~ngaraiyA: Oh king of all Sa~nkhams! How can ANDAL assign kingship to Sa~nkham? SrI kr*shNasvAmi aiye~ngAr's anubhavam is that ANDAL confers this title on pA~ncajanya AzhvAr because of his closeness and attachment to bhagavAn. SrI PVP gives the analogy of vAlmIki conferring the title "vAnara rAjan" on sugrIva long before he is crowned by Lord rAma for the same reason viz. his attachment and closeness to Lord rAma. Thus we have in bAlakANDam 1-6: "tatO vAnara rAjEna vairAnugatha nam prati | rAmAyAvEdi tam sarvam praNayAt du:kitEna ca || " SrI kr*shNasvAmi aiye~ngAr gives the additional example of jaTAyu being referred to as the "gr*dhra rAja" by sage vAlmIki based on Lord rAma's own words - "gr*dhra rAjyam parityajya pitru paitAmaham mahat | mama hetOrayam prANAn mumOca patagESvara: || " D. Additional thoughts from SrI PBA - from SrI varadan of Denver: SrI PBA in his commentary on this pASuram notes the concepts expressed here are also contained in sundara bAhu-stavam by kUrattAzhvAn. SrI varadan of Denver, Colorado, was kind enough to provide the following elaboration on this anubhavam by SrI PBA based on SrI PBA's commentary on sundarabAhu stavam: pa~nca stavam = srI varadarAja stavam, srI stavam, srI vaikunTha stavam, atimAnusha stavam and sundara bAhu stavam. After kUrattAzhvAn's eyes were gouged by the SOzha king, AzhvAn went to srIra~ngam. At that time, emperumAnAr had gone to mElkOttai to escape the persecution of the SOzha king. AzhvAn did not want to live in SrIra~ngam since emperumAnAr was not there, and instead, wanted to live in thirumAlirumSOlai, the abode of azhagar. On the way to azhagar malai, AzhvAn did not want all the klESams to disturb his affection for perumAL - He meditated on the svarUpa rUpa guNas of perumAL and blessed us with SrI vaikunTha sthavam and atimANusha stavam. After he reached thirumAlirum SOlai, after enjoying the soundharyam of azhagar, he blessed us with sundara bAhu stavam. azhagar is known as sundara rAjan, sundarat-tOLuDaiyAn etc.. because of His indescribable beauty. The Slokam that SrI PBA quotes in his vyAkhyAnam of the current pASuram of nAcciAr tirumozhi is Slokam 55 of sundara bAhu stavam: srImad vanAdripati pANi-talAbja yugmam ArUDhayor-vimala Sa~nkha-ratA~ngayostu ekobjam_ASrita ivottama rAjahamsa: padmapriyorka iva tatsamito dvitIya: srImad vanAdripatiipANi talAbja yugmam ArUDhayo: srImad vanAdripati = thirumAlirumSOlai azhagar paNitalam - palm of the hand abjam - lotus (abja = born in, usually in water) yugmam - pair, couple ArUDha - seated on srI PBA svAmi quotes "UzhiyAn kaittalattu iDaril kuDiyERi vIRRirundai kOlap perum Sa~ngE" and "vaDa mathuraiyAr mannan vAsudEvan kaiyil kuDiyERi vIRRirundai kOlap perum Sa~ngE" from karpUram nARumO pathikam of nAcciyAr tirumozhi. Like ANDAL, kUrattAzhvAn also sings about the sangu and chakram [the word yugmam denotes twins/pair]. vimala Sa~nkha rathA~ngayostu vimala - shining like silver Sa~nkha - pA~ncajanya AzhvAn raatA~ngah - cakkarattAzhvAn (literally, the wheel of a carriage) eka: abjam ASrita uttama rAjahamsa iva [One - the conch - is seated on one of bhagavAn's hands like a faultless rAjahamsam that is seated on a lotus] Here is where srI kUrattAzhvAn utilizes the nAcciyAr tirumozhi uvamAnam in his stavam- Se~n_kamala nAN malar mEl tEn nugarum annam pOl - like a swan that is drinking the honey on a beautiful lotus flower. dvitIyah tatsamita: padmapriya: arka iva arka = sun the other one [i.e. cakram] is seated on the other hand of bhagavAn like the sun on a lotus Summary: The two hands of thirumAlirunchOlai azhagar are like lotuses. On one of those lotuses, the Sa~nkham is seated like a rAjahamsam. On the other lotus, sudharsanAshvAn is seated like the Sun. sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi. adiyEn, Kalyani Krishnamachari
- Next message: Rangarajan S R: "RE: Selva Pillai, late offering to the Lord"
- Previous message: Sadagopan: "1999 Sri Raama Navami :Sadhguru SwamigaL's Salutations -Part V: Hari KambhOji Janya Raaga Krithis"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]