nAcciyAr tirumozhi VII - karuppUram nARumO 7
From the Bhakti List Archives
Kalyani Krishnamachari • Sun Mar 21 1999 - 22:15:04 PST
SrI:
SrI ANDAL samEta SrI rangamannAr tiruvaDigaLE SaraNam
nAcciyAr tirumozhi VII - karuppUram nARumO
pASuram 7.7 (seventh tirumozhi - pAsuram 7 Se~nkamala
nAN malar mEl)
A. Translation from SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise:
"Oh king of all Sa~nkams! You get to take a nap on the hand of
kaNNapirAn, who has red-hued, lotus-like eyes and dark-hued
tirumEni; this is comparable to the white swan drinking nectar
from the newly-blossomed-red lotus flower. Your wealth is the
greatest of all!"
Se~nkamala nAN malar mEl tEn nugarum annam pOl
Se~nkaN karumEni vAsudEvan uDaiya
a~n-kait-talam ERi anna vaSam Seyyum
Sa~ngaraiyA! un Selvam SAla azhagiyadE
B. Additional thoughts:
SrImad bhAgavatam expresses the same sentiments in first
skandam chapter 11, slokam 1:
sa uccakASE dhavaLOdara: darOpi urukramsya adhara-SoNa-SoNimA |
dAdhmAyamAna: karaka~njasampuTe yathA'bjashaNdE kaLahamsa utsvana: ||
(Even though the sankham that vAsudEva blows has a
whiteness in the middle, it gets a redness from vAsudEva's
red lips and shines on His lotus-like hand like the
rAja hamsam that hums amidst lotus flowers.)
C. Additional thoughts (from SrI PVP ):
tEn ugarum annam pOl: The word annam in tamizh means the
annam bird or the beautiful white hamsa pakshi. In
samskr*tam it also means food. Comparison is made between
the beautiful white hamsa pakshi seated on the just-blossomed
beautiful red lotus flower and the beautiful white pA~ncajanyam
seated on the beautiful reddish palm of BhagavAn vAsudeva.
The honey that the hamsa pakshi is enjoying from the fresh
red lotus flower is compared to bhagavAn's adharAmr*tam
from His beautiful reddish lips.
SrI PVP gives reference to nammAzhvAr 9.7.3:
"Sek-kamalatt-alar pOlum kaN kai kAl Se~n-kani
vAi ak-kamaltt-ilai pOlum". SrI PVP's anubhavam is that
bhagvAn's tirumEni is like the green lotus leafs; all
the part of His body are like the dense beautiful lotus flowers
that are so dense that they completely hide the water in
the pond; and the beautiful white pA~ncajanyam switches
from one hand to the other is like the beautiful white
hamsa bird that keeps switching its beak from flower to flower
to taste the honey - in the case of pA~ncajanyam it is
the adharAmr*tam from the beautiful reddish lips of bhagvAn.
This beautiful white hue of pA~ncajanyam in the setting
of the heart-rending colors of bhagavAn's tiru-mEni and
tiru-avayava-s is like it is adding to the beauty of the
combination of these different colors (tiru-mEnikku
para-bhAgamAna veNmai).
Se~n-kaN: The reddish hue in bhagavAn's eyes expresses
His vAtsalyam or affection to all His devotees. It also
can be because of the satisfaction that bhagavAn is getting
from His contact with pA~ncajanyam who has had the
adharAmr*tam (annam in the meaning of food) to his
heart's content. It also can be because of the
satisfaction of bhagavAn having enjoyed the "food"
(annam here being used in its second meaning of food) -
pA~ncajanyam in this case - to His heart's content.
In this context, SrI PVP quotes the tiaittirIya upanishad
"ahm-annam aham-annam aham-annam;
aham-annAdo'ham-ahamannAdo'ham-ahamnnAdah" -
(I am like annam (food) for paramAtmA; I am paramAtmA's annam;
I am paramAtmA's annam; I am the one who consumes annam, which
is pleasing to paramAtmA; I consume annam; I consume annam.)
Just as annam pleases one who is hungry, the sparSam of the
great pAcajanyam is very pleasing to emperumAn and His red
eyes show His vAtsalyam (compassionate love for all).
annavaSam Seyyum: people sleeping on a bed normally toss and
turn this side and that side in order for the food to digest.
pAncajanyam also does the same thing. [[ perhaps, SrI PVP
is referring to the Sa~nkam taking food from His adharAm and
then going to sleep! ]]
Sa~ngaraiyA: Oh king of all Sa~nkhams! How can ANDAL
assign kingship to Sa~nkham? SrI kr*shNasvAmi aiye~ngAr's
anubhavam is that ANDAL confers this title on pA~ncajanya
AzhvAr because of his closeness and attachment to bhagavAn.
SrI PVP gives the analogy of vAlmIki conferring the title
"vAnara rAjan" on sugrIva long before he is crowned by Lord rAma
for the same reason viz. his attachment and closeness to Lord
rAma. Thus we have in bAlakANDam 1-6:
"tatO vAnara rAjEna vairAnugatha nam prati |
rAmAyAvEdi tam sarvam praNayAt du:kitEna ca || "
SrI kr*shNasvAmi aiye~ngAr gives the additional example of
jaTAyu being referred to as the "gr*dhra rAja" by sage
vAlmIki based on Lord rAma's own words -
"gr*dhra rAjyam parityajya pitru paitAmaham mahat |
mama hetOrayam prANAn mumOca patagESvara: || "
D. Additional thoughts from SrI PBA - from SrI varadan of Denver:
SrI PBA in his commentary on this pASuram notes the concepts
expressed here are also contained in sundara bAhu-stavam
by kUrattAzhvAn. SrI varadan of Denver, Colorado, was kind
enough to provide the following elaboration on this anubhavam
by SrI PBA based on SrI PBA's commentary on sundarabAhu stavam:
pa~nca stavam = srI varadarAja stavam, srI stavam,
srI vaikunTha stavam, atimAnusha stavam and
sundara bAhu stavam. After kUrattAzhvAn's
eyes were gouged by the SOzha king, AzhvAn
went to srIra~ngam. At that time, emperumAnAr
had gone to mElkOttai to escape the persecution
of the SOzha king. AzhvAn did not want to live
in SrIra~ngam since emperumAnAr was not there, and
instead, wanted to live in thirumAlirumSOlai, the
abode of azhagar. On the way to azhagar malai,
AzhvAn did not want all the klESams to disturb his
affection for perumAL - He meditated on the
svarUpa rUpa guNas of perumAL and blessed us with
SrI vaikunTha sthavam and atimANusha stavam. After he
reached thirumAlirum SOlai, after enjoying the soundharyam
of azhagar, he blessed us with sundara
bAhu stavam. azhagar is known as sundara rAjan,
sundarat-tOLuDaiyAn etc.. because of His
indescribable beauty.
The Slokam that SrI PBA quotes in his vyAkhyAnam of the
current pASuram of nAcciAr tirumozhi is Slokam 55 of
sundara bAhu stavam:
srImad vanAdripati pANi-talAbja yugmam
ArUDhayor-vimala Sa~nkha-ratA~ngayostu
ekobjam_ASrita ivottama rAjahamsa:
padmapriyorka iva tatsamito dvitIya:
srImad vanAdripatiipANi talAbja yugmam ArUDhayo:
srImad vanAdripati = thirumAlirumSOlai azhagar
paNitalam - palm of the hand
abjam - lotus (abja = born in, usually in water)
yugmam - pair, couple
ArUDha - seated on
srI PBA svAmi quotes "UzhiyAn kaittalattu iDaril
kuDiyERi vIRRirundai kOlap perum Sa~ngE" and
"vaDa mathuraiyAr mannan vAsudEvan kaiyil kuDiyERi
vIRRirundai kOlap perum Sa~ngE" from karpUram
nARumO pathikam of nAcciyAr tirumozhi.
Like ANDAL, kUrattAzhvAn also sings about the
sangu and chakram [the word yugmam denotes twins/pair].
vimala Sa~nkha rathA~ngayostu
vimala - shining like silver
Sa~nkha - pA~ncajanya AzhvAn
raatA~ngah - cakkarattAzhvAn (literally, the wheel of
a carriage)
eka: abjam ASrita uttama rAjahamsa iva
[One - the conch - is seated on one of bhagavAn's hands
like a faultless rAjahamsam that is seated on a lotus]
Here is where srI kUrattAzhvAn utilizes the nAcciyAr
tirumozhi uvamAnam in his stavam-
Se~n_kamala nAN malar mEl tEn nugarum annam pOl -
like a swan that is drinking the honey on a beautiful lotus
flower.
dvitIyah tatsamita: padmapriya: arka iva
arka = sun
the other one [i.e. cakram] is seated on the other hand of
bhagavAn like the sun on a lotus
Summary:
The two hands of thirumAlirunchOlai azhagar are like
lotuses. On one of those lotuses, the Sa~nkham is seated
like a rAjahamsam. On the other lotus, sudharsanAshvAn is
seated like the Sun.
sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi.
adiyEn,
Kalyani Krishnamachari
- Next message: Rangarajan S R: "RE: Selva Pillai, late offering to the Lord"
- Previous message: Sadagopan: "1999 Sri Raama Navami :Sadhguru SwamigaL's Salutations -Part V: Hari KambhOji Janya Raaga Krithis"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]
