thiruppAvai - 7
From the Bhakti List Archives
• March 5, 1999
Sri: Sri Lakshminrusimha Parabrahmane namaha Sri Lakshminrusimha divya pAdukA sEvaka SrivaNN - SatakOpa Sri nArAyaNa yateendra mahAdESikAya namaha namO nArAyaNA ThiruppAvai upanyAsam of Sri U.Ve.VillUr KarunAkaran swAmi ************************************************** In the previous posting, the thaniyan composed by bhattar was presented. Actually, bhattar refers to bhoomi pirAtti as "pAdavalla nAchchiyAr" < kaisika purAnam vyAkyAnam>, since She has sung this thiruppAvai. Its also interesting to note that the sanskrit name for AndAL "gOdA" and the tamil name is "kOdai". Sri KarunAkaran swAmi says that PeriAzhwAr gave the name "kOdai" in tamil only, when AndAL ( who was 5 years old as per sthala purANam) revealed Herself near the tulasi plant. This is because PeriAzhwAr was immersed in performing pushpa kainkaryam to PerumAL and was in constant rememberance of it ; now AndAL also was looking like a beautiful flower ( "KOdai" in tamil means "flower"/ "garland" ). The sanskrit name "gOdA" also gives many meanings, very much suitable to AndAL ( "the one who came from earth", "the one who was given by earth", "the one who delineated how a prabandham should be written" etc). Such are Her glories; one can keep on praising Her in various languages. Thaniyan - 2 ( by UyyakkondAr) : *************************** "anna vayal puduvai AndAL arangaRkup - pannu thiruppAvaip palpadiya(ga)m - innisaiyAl pAdik koduttAL naRpAmAlai, poomAlai choodik koduttALaich chollu " " The saint-poettes AndAL, was born in SrivilliputtUr (puduvai), girt with paddy-fields and (water-reservoirs full of) beautiful swans (annam). She dedicated Her beautifulgarland of songs, singing them sweetly (in praise of Him). She offered to Him the flower-garland, after wearing it Herself. May all of us pray to Her and sing Her poems ! " Here "anna paRavai" known as "hamsa paRavai" has deep meanings. It can be interpreted to refer to "parama hamsAs" (sanyAsis ; eg: Azhagiyasingar is given the title "parama hamsa parivrAjakAchArya ...") ie. SrivilliputtUr is filled with great mahAns (ie. parama hamsAs ). It is to be noted that Lord HayagrIva gives the sEvai (darSan) as that of a sanyAsi to chaturmukha brahmA ( SAnti parvA , MahAbhAratham). thaniyan 3 ( by UyyakkondAr) : ************************** " choodik koduththa sudarkkodiyE tolpAvai, pAdiyaruLavalla palvaLayAy ! nAdinee "vEnkadavaRkku yennai vidhi" yenra immAtRam nAngadavA vaNNamE nalhu " " Oh AndAL, shining like the flash of lightening ! You bedecked Yourself first the garland (intended for the Lord) and then offered it to Lord RanganAtha; You had the great expertise to compose the renowned and ancient hymn of thiruppAvai. Oh AndAL with the multifarious and auspicious bangles ( adorning Your fore-arms) ! may You please shower Your grace on us (so that we become greatly devoted to the Lord), with the same sincerity of devotion ( you had towards the Lord of vEnkata hill) as You prayed to Manmathan (PerumAL) thus: "O manmathA, be pleased to make me (a humble servant and) the bride of thiruvEngadamudayAn " (NAchchiyAr thirumozhi 1.1). The deeper meaning to the reference of AndAL's bangles is that even the sound of bangles of AndAL is very pleasing to RanganAtha, OR even the bangles of AndAL sing thiruppAvai. But, this thaniyan is more oriented to nAchchiyAr thirumozhi (reference to thiruvEngadamudayAn) and thus it would be logical to think that this has to be a thaniyan for nAchchiyAr thirumozhi. But, why then is this a thaniyan for thiruppAvai, wherein (apparently) no reference has been made to thiruvEngadamudayAn ? The answer lies in the 20th pAsuram "muppaththu moovar". note: All the translations of the thaniyans are adopted (with slight editing) from Dr.VKSN Raghavan's ThiruppAvai translation and notes , published by Sri VishistAdvaita PracAriNi SabhA. ----------------------------------------- adiyEn now concludes this series of postings on the excellent upanyAsam of Sri U.Ve. KarunAkaran swAmi. adiyEn requests Sri Sampath RengarAjan (SSR) to continue with his postings ( moving into the second pAsuram) and also apologizes to him for taking a lot of time. The first pAsuram has already been dealt well by SSR and there were many additional inputs from other devotees. Though lot of wonderful insights ( in both anyApadEsam and swApadEsam) has been presented by Sri Karunkaran swAmi for the first pAsuram, it will take adiyEn more time to properly present them and also adiyEn has tight academic schedule this month. Some overlap also will occur with the things already presented. So, adiyEn requests SSR to kindly continue further on his postings. thanks. AndAL thiruvadigaLE SaraNam adiyEn rAmAnuja dAsan ananthapadmanAbha dAsan krishNArpaNam
- Next message: Kalyani Krishnamachari: "nAcciyAr tirumozhi VII - karuppUram nARumO 3"
- Previous message: Madhavakkannan V: "Periya Thirumozhi 2.1- Oh mind! You are so great!"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]