thiruppAvai - 7
From the Bhakti List Archives
Anand Karalapakkam • Fri Mar 05 1999 - 16:04:48 PST
Sri:
Sri Lakshminrusimha Parabrahmane namaha
Sri Lakshminrusimha divya pAdukA sEvaka SrivaNN -
SatakOpa Sri nArAyaNa yateendra mahAdESikAya namaha
namO nArAyaNA
ThiruppAvai upanyAsam of Sri U.Ve.VillUr KarunAkaran swAmi
**************************************************
In the previous posting, the thaniyan composed by bhattar was
presented. Actually, bhattar refers to bhoomi pirAtti as
"pAdavalla nAchchiyAr" < kaisika purAnam vyAkyAnam>,
since She has sung this thiruppAvai. Its also interesting to note
that the sanskrit name for AndAL "gOdA" and the tamil name
is "kOdai". Sri KarunAkaran swAmi says that PeriAzhwAr
gave the name "kOdai" in tamil only, when AndAL ( who was
5 years old as per sthala purANam) revealed Herself near the
tulasi plant. This is because PeriAzhwAr was immersed in
performing pushpa kainkaryam to PerumAL and was in
constant rememberance of it ; now AndAL also was looking
like a beautiful flower ( "KOdai" in tamil means "flower"/
"garland" ). The sanskrit name "gOdA" also gives many
meanings, very much suitable to AndAL ( "the one who came
from earth", "the one who was given by earth", "the one
who delineated how a prabandham should be written" etc).
Such are Her glories; one can keep on praising Her in various
languages.
Thaniyan - 2 ( by UyyakkondAr) :
***************************
"anna vayal puduvai AndAL arangaRkup -
pannu thiruppAvaip palpadiya(ga)m - innisaiyAl
pAdik koduttAL naRpAmAlai, poomAlai
choodik koduttALaich chollu "
" The saint-poettes AndAL, was born in SrivilliputtUr
(puduvai), girt with paddy-fields and (water-reservoirs
full of) beautiful swans (annam). She dedicated Her
beautifulgarland of songs, singing them sweetly (in praise
of Him). She offered to Him the flower-garland, after
wearing it Herself. May all of us pray to Her and sing
Her poems ! "
Here "anna paRavai" known as "hamsa paRavai" has
deep meanings. It can be interpreted to refer to
"parama hamsAs" (sanyAsis ; eg: Azhagiyasingar is
given the title "parama hamsa parivrAjakAchArya ...")
ie. SrivilliputtUr is filled with great mahAns
(ie. parama hamsAs ). It is to be noted that Lord
HayagrIva gives the sEvai (darSan) as that of a
sanyAsi to chaturmukha brahmA ( SAnti parvA ,
MahAbhAratham).
thaniyan 3 ( by UyyakkondAr) :
**************************
" choodik koduththa sudarkkodiyE tolpAvai,
pAdiyaruLavalla palvaLayAy ! nAdinee
"vEnkadavaRkku yennai vidhi" yenra immAtRam
nAngadavA vaNNamE nalhu "
" Oh AndAL, shining like the flash of lightening ! You
bedecked Yourself first the garland (intended for the
Lord) and then offered it to Lord RanganAtha; You
had the great expertise to compose the renowned and
ancient hymn of thiruppAvai. Oh AndAL with the
multifarious and auspicious bangles ( adorning Your
fore-arms) ! may You please shower Your grace on
us (so that we become greatly devoted to the Lord),
with the same sincerity of devotion ( you had towards
the Lord of vEnkata hill) as You prayed to Manmathan
(PerumAL) thus: "O manmathA, be pleased to make
me (a humble servant and) the bride of
thiruvEngadamudayAn " (NAchchiyAr thirumozhi 1.1).
The deeper meaning to the reference of AndAL's
bangles is that even the sound of bangles of AndAL is
very pleasing to RanganAtha, OR even the bangles
of AndAL sing thiruppAvai. But, this thaniyan is
more oriented to nAchchiyAr thirumozhi (reference
to thiruvEngadamudayAn) and thus it would be logical
to think that this has to be a thaniyan for nAchchiyAr
thirumozhi. But, why then is this a thaniyan for
thiruppAvai, wherein (apparently) no reference has
been made to thiruvEngadamudayAn ? The answer
lies in the 20th pAsuram "muppaththu moovar".
note: All the translations of the thaniyans are adopted
(with slight editing) from Dr.VKSN Raghavan's
ThiruppAvai translation and notes , published by
Sri VishistAdvaita PracAriNi SabhA.
-----------------------------------------
adiyEn now concludes this series of postings on the
excellent upanyAsam of Sri U.Ve. KarunAkaran
swAmi. adiyEn requests Sri Sampath RengarAjan
(SSR) to continue with his postings ( moving into
the second pAsuram) and also apologizes to him
for taking a lot of time.
The first pAsuram has already been dealt well by
SSR and there were many additional inputs from
other devotees. Though lot of wonderful insights
( in both anyApadEsam and swApadEsam) has
been presented by Sri Karunkaran swAmi for
the first pAsuram, it will take adiyEn more time
to properly present them and also adiyEn has
tight academic schedule this month. Some overlap
also will occur with the things already presented.
So, adiyEn requests SSR to kindly continue further
on his postings. thanks.
AndAL thiruvadigaLE SaraNam
adiyEn rAmAnuja dAsan
ananthapadmanAbha dAsan
krishNArpaNam
- Next message: Kalyani Krishnamachari: "nAcciyAr tirumozhi VII - karuppUram nARumO 3"
- Previous message: Madhavakkannan V: "Periya Thirumozhi 2.1- Oh mind! You are so great!"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]
