kaNGgulum pagalum - by nammAzhwAr
From the Bhakti List Archives
• March 11, 1997
> > Hello, > This is an excellent paasuram by nammAzhwAr in his thirvAymozhi. > I was asked to provide a word-for-word meaning for this paasuram and > another one. This is to be choreographed for a bharathanAtyam > program. Hence I have purposely made it more elaborate so that > choreographer could understand the theme and the background better. > This is mainly for a non-thamizh speaker. > > kangulum pagalum kaN thuyi laRiyaaL > kaNNanNeer kaikaLaal iRaikkum, > changu chakkarangaL enRukai kooppum > `thaamaraik kaN' enRu thaLarum, > `eNGNGanE tharikkE Nnunnaivittu' ennum > irunNilam kaithuzaa virukkum, > chengayal paaynNeerth thiruvaraNGkaththaay! > ivaLthiRath thencheyki RaayE? > > This poem is sung by the thalaivi's (girl's) mother : > > > kaNGgulum pagalum kaN thuyil aRiyaaL- > She doesn't sleep during the day or night, > (kaNGgul - night, pagal - day, kaN - eye, thuyil - sleep, aRiyaaL - she doesn't > know)She never sleeps at all, always thinking of the Lord. > > kaNNa nNeer kaikaLAl iRaikkum- > With both her hands she bails out her tears, > (kaNNa nNeer - tears, kaikaLAl - using her hands, iRaikkum - she bails out) > Thinking of Him, she weeps so much that she has to use both her hands to 'bail out' the tears as if one would bail out water from a boat using a bucket.. > (boat filled with water, that is...) > > chaNGgu chakkaraNGgaL eNnRu kai kooppum- > She folds her hands crying chaNGgu and chakkaram, > (chaNGgu - the conch, chakkaram - the disc, kai kooppum - she folds her hands) > She out of immense devotion and mad love, thinks that she sees the chaNGgu and > chakkaram in front of her and involuntarily folds her hands in respect. > > 'thaamaraik kaN' eNnRu thaLarum- > Oh! Lotus eyed!! she cries out and falls down > (thaamarai - lotus, kaN - eye, thaLarum- this is a state at which a person is > about to fall without control. She is overwhelmed with the beauty of the Lord's > lotus like eyes that makes her lose control and is about to fall.) > > 'eNGgaNnE tharikkENn uNnNnai vittu' ennum- > 'How can i be without you?', she laments. > (eNGgaNnE tharikkENn - - How can i be (live), uNnNnai vittu - without you, > ennum - she says) > > irunNilam kai thuzaavirukkum > So saying, she gropes all over the floor > (irunNilam - the earth, kai thzhaavi - to grope) > She searches for Him as if she is in the dark ) > (Note that her eyes were filled with tears) > > chem kayal paay nNeerth thiruvaraNGkaththaay!- > Oh! Lord, who lives in thiru araNGgam, where fish jumps in the flowing water > (chem kayal - (great) fish, paay nNeer - flowing water) > > ivaL thiRaththu en cheykiRaayE? > what are you planning to do with her? > Thalaivi's mother is so concerned about her daughter who is madly in love with > the Lord and has totally lost control. The mother has tried enough with her > daughter but couldn't get her back to normal. So she decides to take it up to the Lord Himself who is the reason for all these. > ----- > isn't this so lively and catchy? > > -Viji > > >
- Next message: V. Sadagopan: "Sri Varadarajasthavam of Sri Appaya Dikshithar"
- Previous message: Mani Varadarajan: "Re: Garuda"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]