Re: A correction to the posting on 2'nd thiruvandhAdhi

From the Bhakti List Archives

• March 14, 2002


Dear Mani,

I am sorry for the impulsive note without research.
I presume you translated the word 'aruvAy in to 'formless being'and not the
word 'mAyA-mUrtiyAy'

In that sense, it is true and correct.
Now I wonder, why alwars who get lost and immersed at His  'roopam',
Vibhavam' and 'Archarvadaram' should
worry about his 'formless being'

Sorry again.

Thanks

Regards

KM Narayanan



----- Forwarded by Narayanan K M/TKM_IND on 15/03/2002 08:55 AM -----
                                                                                                                   
                    Narayanan K M                                                                                  
                                         To:     Mani Varadarajan                       
                    15/03/2002           cc:     bhakti-list@yahoogroups.com                                       
                    08:07 AM             Subject:     Re: A correction to the posting on 2'nd thiruvandhAdhi       
                                         (Document link: Narayanan K M)                                            
                                                                                                                   



Srimathe Ramanujaya Nama:

Dear Mani,
Nice posting on TVM Thirukudanthai pasuram.

You wrote, on TVM line 'vArA aruvAy varum en mAyA mAyA-mUrtiyAy' as

'You don't come at all; and then you come as a formless being.'

I presume the word 'mAyA-mUrtiyAy' is meant by alwar in terms of 'wonder' ,
awe' or 'astonishment' and not as
'Formless being'

Please clarify.

Thanks

Regards

KM Narayanan






--------------------------------------------------------------
           - SrImate rAmAnujAya namaH -
To Post a message, send it to:   bhakti-list@yahoogroups.com
Archives: http://ramanuja.org/sv/bhakti/archives/
 

Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/