nAcciyAr tirumozhi XII maRRu irundIrgaTku 5
From the Bhakti List Archives
• March 23, 2001
SrI: SrI ANDAL samEta SrI ra’ngamannAr tiruvaDigaLE SaraNam nAcciyAr tirumozhi XII– maRRu irundIrgaTku pASuram 12.5 (twelfth tirumozhi – pAsuram 5 - Arrkum en nOi) (kALiyan ucciyil naDamADiya poygaikku ennai uyyttiDumin) Arkkum en nOi idu aRiyalAgAdu ammanaimIr! tuzhadip paDAdE kArkkaDal vaNNan enbAn oruvan kai kaNDa yOgam taDavat tIrum nIrkkarai ninRa kaDambai Erik kALiyan ucciyil naTTam pAindu pOrkkaLamAga niruttam Seida poigaik karaikku ennai uittiDumin A. From SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise: Oh my mothers! No one can understand or diagnose the sickness I have. Don’t try to find cure or treatment for this disease yourselves and feel sad that none of your treatments are working. Instead, please take me to the pond where kaNNan jumped from the kaDambA tree on to the top of kALIyan’s hoods and made a battlefield out of the dance that He performed there. If He so much as gently passes His hands over me, that is all what is needed for curing me of my sickness, and it is guaranteed to work. B. Additional thoughts from SrI PVP: Feeling sad about her pitiful plight, her relatives want to figure out what her disease is, and do appropriate parihAram to get her cured; gOdai tells them that the mere fact that they are her relatives does not enable them to figure out what her disease is. Arkkum en nOi idu aRiyalAgAdu: It is not only her relatives who can’t figure the Cause of this disease; Even the One who caused all this pain will not be able to measure the depth of gOdai’s sickness. nammAzhvAr says that He, the Supreme One, and not any small god, caused this disease. “idu mikka perumdeyvam iSaippinRi nIr aNangADum iLam deyvam anRidu” (tiruvAimozhi 4.6.2). The Cause of ANDAL’s disease is unknown and unknowable, as declared in kEnOpanishad 2-3: “yasyAmatam tasya matam matam yasya na vEda sa: | avi~jnAtam vijAnatAm vij~nAtam avijAnatAm ||” “He who has realized that he cannot understand Brahman has indeed understood Brahman; and he who thinks he has understood Brahman has indeed not understood It. Men of true knowledge know this is what they do not know, and those who think they know It are those who are ignorant”. His greatness is such that He Himself does not know it! When He is not capable of measuring His own greatness, how is He going to measure the depth of godai’s suffering? (SrI kRshNasvAmi aiye’ngAr gives reference to periya tirumozhi 5-2-1 - “tAm tam perumai aRiyAr” - He does not know His own greatness). en nOi: this is the nOi that only the likes of ANDAL can experience; this experience is not for ordinary people. SrI PVP gives the parallel from SrImad rAmAyaNam. When bharatAzhvAn found out that he was going to be separated from Lord rAma, he suffered intense viraha tApam, and fell down unconscious. But this did not induce the slightest feeling of viraham in the likes of kaikeyi and mantharA (kUni). Even kousalyA, who was facing the separation from rAma, could not feel this separation with the same intensity that bharatAzhvAn was going through. So when bharatAzhvAn fell down unconscious, she could not comprehend that it was because of his intense viraha tApam, and was asking him: “Is your body being inflicted with some disease? The life of the royalty totally depends on you” – “putra vyAdhir na tE kascit paribAdhatE | asya rAjakulasyAd yatvadadhInamm hi jIvitam || (rAmA. Ayodhya. 87-8) On the other hand, even the trees were suffering in resonance to rAma’s sorrow (“api vRkshAh” – rAmAyaNam ayOdhya kANDam 59-4) and they were wilting, and shedding their flowers, buds and shoots. So, in this sense, it is no great surprise that bharatAzhvAn fainted. en nOi: The phrase that gOdai uses here – “en nOi” is that kind of a disease. tiruviruttam 53 talks about - “deyva nannOi idu”; the sickness is the result of bhagavad vishaya kAmam –something that one should love to have. Because of this also, ANDAL may be using this term proudly – en nOi. ammanai mIr: The mere fact that you are my mothers is not sufficient for you to know and understand my disease. Or it could mean that even though they are now old and so they might ask gOdai to wait till He comes, when they were younger and of her age, they also would have been as restless as she is now. tuzhadip paDAdE: tuzhadi means suffering. If you continue in your path of trying to find parihAram for my disease in the ways you know, all you will end up with is suffering in the end, because my illness is not something that can be cured in those ways. To the question from her mothers as to what is gOdai’s suggestion for a remedy, gOdai tells them what to do. They could have guessed that it is that kaNNan who has caused her all this trouble, but, since they are so distressed at her plight, they themselves are at a loss to think. gOdai has to first tell them who caused her disease, and then tells them what they should do to take care of her problem. kArkkaDal vaNNan enbAn oruvan: The person responsible for my sickness is that One with the hue of the dark ocean. oruvan: This term tells them that this person who is the cause of her disease is not someone whom they can comprehend or understand; He is beyond understanding. They can only try to do the parihAram that she tells them; they can’t measure Him and know Him. taDavat tIrum: the only way my sickness will be cured is if He comes and gives His kara sparSam to my sick body. And how does she know that? kai kaNDa yOgam: this is something that she has already experienced and found to be true. yOgam: can refer to (aushadha) prayogam – administration of medicine, or it can refer to upAyam, means that has been determined to be effective based on the experience of many ( SrI kRshNasvAmi aiye’ngAr gives support from nighanTu – yogah sannaha upAya. That those who resort to Him will never suffer is supported by the experience of many. In fact, Lord kRshNa asks arjuna to convey this based on his first-hand experience as the true devotee of the Lord. This is bhagavad rAmAjuja’s interpretation for the gItA Slokam 9.31: “kauntEya tvam eva asminnarthe pratij~nAm kuru”. Lord kRshNa’s words are: “na mE bhakta: praNaSyati” (gItai 9-31). That His devotees can suffer is like saying that one can get drenched and soaked wet with fire - “agninA sincEt” - a statement that is self-contradictory and can never become true. pEyAzhvAr indicates the same in mUnRAm tiruvantAdi 27): “ArE tuyar uzhandAr? tunbuRRAr ANDaiyAr? kArE malinda karum kaDalai – nErE kaDaindAnaik kAraNanai nIraNai mEl paLLi aDaindAnai nALum aDaindu” Has anyone ever heard of any devotee who has surrendered at emperumAn’s tiruvDigaL, and then got separated from Him because of sins and fell into the narakam of samsAra for ever? Has anyone heard of a case where one has committed lot of sins, then surrendered to Him, and then still had to go through the suffering associated with all their karma phalan? The way He takes care of the sins committed by His devotees prior to their surrendering to Him is through one of two methods: a) He either gives it to the enemies of His devotees (just as He aimed His arrows at varuNa first, but when varuNa surrendered, He just diverted the arrows at varuNa’s enemies), or b) give them to Himself (as He did when He bore the brunt of bhagadatta’s arrows by bearing them on His chest and shielding arjuna from being touched by those arrows). Thus, His words – “my bhaktan will not get destroyed” – will never be false. nIrkkarai … uittiDumin: instead of creating unwanted results from doing useless and irrelevant parihArams for me, take me to the place where I can do things that can be supportive to Him. nIrkkarai ninRa kaDambai Eri: Because the kaDamba tree had grown on the banks of the lake where the intensely poisonous kALiyan, it had become poisonous itself. Getting up on top of this poison-soaked tree is itself scary. He wakes up the kALiyan which was fast asleep with a big snore, climbs this poison-soaked kaDamba tree, and goes to the topmost branch of the tree so that He can get accurate aim at the hoods of this ferocious snake. The whole thing is scary right from start to end. kALiyan ucciyil naTTam pAindu: He jumps and lands precisely with His feet right on top of the snake's hoods. pOrkkaLamAga niruttam Seida poigaik karaikku: The interesting question arises: Which is the battlefield here? Is it the hood of kALiyan, or is it the lake in which kALiyan was living? “Neither” is the beautiful anubhavam that SrI PVP gives to us, conveying the narration of nampiLLai who in turn quotes BhaTTar. The term “pOrkkaLam” really refers to the shores of the lake, and not to the lake nor to kALiyan’s head. How so? “As soon as the AyarpADi folks heard that kaNNan has gone to kALiyan’s lake, they came running to stop Him. When they heard ‘kaNNan has jumped on kALiyan’s head’, they just swooned in the same place where they heard the news. There was no one who could stay alive to reach the lake and stop kaNNan; the whole lake bank looked like a battlefield strewn with dead bodies.” A similar bhAvam is illustrated in another narration of SrI PVP. When emperumAnAr was close to leaving his mortal body, anantAzhvAn and nambi guha dAsar were coming from tirumalai to have his darSanam. When they were almost close to the place of emperumAnAr, some people communicated the news to them that emperumAnAr had already reached tirunADu. On hearing this, nambi guha dAsar climbed a tree to jump from it and commit suicide. anantAzhvAn commented that if nambi guha dAsar could keep his life long enough to think of climbing a tree to commit suicide etc. after hearing that emperumAnAr had passed away, then he was not going to die even after jumping from the tree top, and so he might as well get down! poigaik karaikku ennai uittiDumin: One interpretation is: “Leave me on the river bank so that kArkkaDal vaNNan can give me His kara sparSam”. An alternate anubhavam is: “Instead of being here with a clear mind, I could go there and faint like the other AyarpADi folks; so, please take me there”. C. Additional thoughts from SrI PBA: SrI PBA notes that the term naTTam that is used here is derived from the samskRt word “nATyam” or “nRttam”. poigai: refers to a section of yamunA river. D. Additional thoughts from SrI UV: In the previous pASuram, ANDAL asked the elders to take her to a place where she can be seen by Him. In the current pASuram, she is asking them to take her to Him so that she can touch her and cure her of her disease. Even if this reservoir of water where kALiyan lived is not the place where she can do jala kRIDai with Him, still it is better to be close to Him than where she is now. Even if she faints because of the poisonous atmosphere there, it is better than the life with full conscience that she is going through now. tuzhadip paDAdE: There is no need for the elders to be concerned of what will happen to her. The same kaNNan who rejuvenated the dead and dry kaDamba tree, the same one who spared kALiyan and did good for him, and the same kaNNan who helped all the gopas and gopis, will help her as well. Abbreviations: ------------------ PVP= SrI periyavAccAn piLLai PBA= SrI prativAdi bhayankaram aNNangarAcAriyAr UV = SrI uttamUr vIrarAghavAcAriyAr sarvam SrIman nArAyaNAyeti samarpayAmi. aDiyEn, kalyANi kRshNamAcAri __________________________________________________ Do You Yahoo!? Get email at your own domain with Yahoo! Mail. http://personal.mail.yahoo.com/ -------------------------------------------------------------- - SrImate rAmAnujAya namaH - To Post a message, send it to: bhakti-list@yahoogroups.com Archives: http://ramanuja.org/sv/bhakti/archives/ Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
- Next message: Tirumanjanam Sundara Rajan: "Sri-guNa ratna-kOSam (Pt.XXVI:SlOkam 17)"
- Previous message: M.S.HARI Madabhushi Sarangarajan Hari: "Re: Consciousness in the state of moksha"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]