nachchiyaar thirumozhi- angaith thalaththu

From the Bhakti List Archives

• March 9, 2001


Dear Sri Vaishnava perunthagaiyeer

Mrs. Kalyani krishnamachari has given a good account of the naachchiyaar
thirumozhi paasuram 12.4 "angaith thalaththidai" as usual.

Here is some add on points from this side. The paasuram reads-

Angaiththalaththidai aazhi koNdaan avan mugaththanRi vizhiyEn enRu
Senkachchuk koNdu kaN aadai aarththuch chiRu maanidavaraik kaaNil naaNum

Kongaith thalam ivai nOkkik kaaNeer gOvindhanukkallaal vaayil pOgaa
Inguththai vaazhvai ozhiyavE pOi yamunaik karaikku ennai uiththidumin

Please permit me to rearrange these to form the following lines

Angaith thalaththidai aazhi koNdaan [- antha] gOvindhanukkallaal vaayil
pOgaa 
avan mugaththanRi vizhiyEn enRu [uLLa intha] Kongaith thalam ivai nOkkik
kaaNeer

Senkachchuk koNdu kaN aadai aarththuch chiRu maanidavaraik kaaNil naaNum
Inguththai vaazhvai ozhiyavE pOi yamunaik karaikku ennai uiththidumin

To place the word by word meaning 

Angaith thalaththidai - azhagiya kaigaL agiya idaththil - in that beautiful
hands 

aazhi koNdaan avan - chakkaram enthiya avan- he who has the sudharsana
chakram in his hands

mugaththanRi vizhiyEn enRu- mugaththai thavira vEru ethaiyum paarkka maattEn
enRu 
- will not see the face

GOvindhanukku- govindhan ennum peyar koNdavarkku

Allaal- adhu thavira - without

Vaayil	-  mugaththil uLLa vaai ennum uruppil -  in the mouth
Vaayil - Vazhiyil- in the route
Vaayil - Kadhavu- door

Kongai Thalam- the holder of breasts or this body

Ivai- ingE iruppavai- these- this body and its condition

NOkki - kuriththu - towards

KaaNeer- kaNNaal paarungaL - please see or please look 

POga- sellaadhu - will not go

Senkachchuk koNdu- wearing an attractive cloth 

kaN aadai aarththuch - when the eyes itself becomes the covering cloth 

chiRu maanidavaraik  - these lowly human beings

kaaNil naaNum- shying when they look at

Inguththai vaazhvai ozhiyavE pOi - to loose this lowly life 

yamunaik karaikku - on the banks of yamuna

ennai uiththidumin - let me be placed.

Combining the meaning - 

Oh folks- Please look at this body and its condition (ivai nOkkik kaaNeer-
here ivai means the body and its condition). [The thought I mine and me have
gone].

This is in a state that it will not go in any other route other than that of
gOvindhan [gOvindhanukku allaal vaayil] who holds the sudharsanam in his
beautiful hand. 

When other lowly human beings look at the breasts of me as the attraction of
this body, as though they are covering me with their eyes themselves as the
cloth, it becomes necessary for me to cover this body with clothes, and I am
forced to exhibit as though I feel shy in front of these lowly born. 

I do not want this kind of life of this exhibitionism [of showing shyness
and covering when these people see me etc]. 

Please put me in the banks of yamuna wherein except the thoughts of
gOvindhan, nothing else is there [all other thoughts about this body and its
attraction etc fly away in that route of gOvindhan].

Dhasan Vasudevan M.G.


--------------------------------------------------------------
           - SrImate rAmAnujAya namaH -
To Post a message, send it to:   bhakti-list@yahoogroups.com
Archives: http://ramanuja.org/sv/bhakti/archives/
 

Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/