nAcciyAr tirumozhi X - kArkkODal pUkkAL 7
From the Bhakti List Archives
• March 15, 2000
SrI: SrI ANDAL samEta SrI rangamannAr tiruvaDigaLE SaraNam nAcciyAr tirumozhi X - kArkkODal pUkkAL [namaskaram! As you all know, aDiyEn had stopped the translation of nAcciyAr tirumozhi with arum pada urai with kArkkODal pUkkAL 10.6 sometime back and started posting the short meanings only, in order to ensure that aDiyEn symbolically completed the tirumozhi's to coincide with the mahA samprOkshaNam of SrI villiputtur ANDAL temple. With all your blessings, aDiyEN is resuming the detailed postings of the translations with commentaries of our pUrvAcArya-s. aDiyEn, kalyANi kRshNamAcAri ] pASuram 10.7(tenth tirumozhi - pAsuram 7 naDamADit tOgai virikkinRa) naDamADit tOgai virikkinRa mAmayilgAL! ummai naDamATTam kANap pAviyEn nAnOr mudal ilEn kuDam ADu kUttan gOvindan kOmiRai Seidu emmai uDaimADu koNDAn ungaLukku ini onRu pOdumE A. Meaning from SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise: Oh happy peacocks! You are displaying your pleasure by dancing with your feathers spread out beautifully! Please understand that I am not in a state of mind blessed enough to enjoy your dance. The kuDamADu kUttan gOvindan has stolen all that I had (sarvasva apahAram) including my eyes (they don’t have the desire to see anything but Him), my bangles, etc. Is it befitting of you to hurt my feelings even more by dancing in front of me? B. Additional thoughts from SrI PVP : naDamADit tOgai virikkinRa mAmayilgAL: In the last pAsuram (10.6 gaNa mA mayilgAL), the peacocks knew that godai fell at their feet and is thus very weak; so, it looks like they are thinking that there is no obstruction to finishing up their work of making her suffer, and they start dancing by spreading their beautiful feathers. By showing off the beauty of their feathers, they remind her even more of His beauty and thus achieve the objective of torturing her even more perfectly. ummai naDamATTam kANap pAviyEn nAnOr mudal ilEn: “I do not even have the ability to see your dance, since my eyes which are needed for seeing your dance followed emperumAn and left with Him when He left me”. Note the analogous incident in SrImad vAkmIki rAmAyaNam. King dasaratha told kausalyA after rAma had left for the vana vAsam: “rAmam me’nugatA dRshTiradyApi na nivarttate | na tvA paSyAmi kausalye sAdhu mA pANinA spRSa || (rAmAyaNam ayodhya kANDam 42-43) (Oh kousalya! My eyes followed rAma when he left; they haven’t returned back to me. I don’t even see you. Please touch me well with your hands (so that I can feel whether I have the sense of touch left in me or not)). nAnOr mudalilEn: It seems like godai will have eyes only if emperumAn is with her! The yajur vEda 4-6-5.2 declares “cakshur devAnAm uta martyAnAm” - He is eye of nityasUri-s and of people, He is her eye too. gOvindan kO miRai Seidu: Even though He is gOvindan who is easily attainable to cows and cowherds, He is torturing me just as a king can treat his people as he pleases. emmai uDai mADu koNDAn: 1. He took my natural belongings such as my beautiful fair color; 2. He took away my nANam (shyness) which is my belonging, and also my other natural wealth such as my beautiful complexion and vaLai (bangle). 3. He took away everything that belonged to me with nothing left behind to claim as mine. uDai means belonging and mADu means wealth; so, the one word uDaimADu means all the wealth. ungaLukku ini onRu pOdumE: It is His nature to torture me. Torturing is not your nature. Then, is it right that you dance before me and remind me of Him? D. Additional thoughts from SrI PBA: mudal ilEn: SrI PBA gives reference to “en aim pulanum ezhilum koNDu” – He took control of all my five senses. emmai uDai mADu koNDAn: It can be interpreted in 2 ways: uDai- dresses; mADu – wealth; or ‘emmaiyuDai mADu koNDAn’: emmaiyuDai – our, mADu – all the wealth; i.e., everything that I had – sarvasvattaiyum koNDAn. The nigaNDu states: “mADu pon pakkam Selvam”. Abbreviations: ------------------ PVP= SrI periyavAccAn piLLai PBA= SrI prativAdi bhayankaram aNNangarAcAriyAr sarvam SrIman nArAyaNAyeti samarpayAmi. adiyEn, kalyANi kRshNamAcAri __________________________________________________ Do You Yahoo!? Talk to your friends online with Yahoo! Messenger. http://im.yahoo.com ------------------------------------------------------------------------ - SrImate raamaanujaaya namaH - To Post a message, send it to: bhakti-list@eGroups.com Visit http://www.ramanuja.org/sv/bhakti/ for more information ------------------------------------------------------------------------ @Backup- Protect and Access your data any time, any where on the net. Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com Install now: http://click.egroups.com/1/2345/2/_/716111/_/953187600/ eGroups.com Home: http://www.egroups.com/group/bhakti-list/ http://www.egroups.com - Simplifying group communications
- Next message: Srimahavishnu Vinjamuri: "Re: bhakti-list digest"
- Previous message: ramia pichumani: "service to one's parents"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]