Sindurac cempoDi 2
From the Bhakti List Archives
• July 13, 1999
SrI: SrI ANDAL samEta SrI rangamannAr tiruvaDigaLE SaraNam nAcciyAr tirumozhi IX - Sindurac cempoDi pASuram 9.2 (ninth tirumozhi - pAsuram 2 pORkkaLiRu porum) avan aLitta mAlai Seyda yuttam pORkkaLiRu porum mAlirum cOlai am pUmpuRavil tArkkoDi mullaigaLum tavaLa nagai kATTuginRa kArkkoL paDAkkaL ninRu kazhaRic cirikkat tariyEn ArkkiDugO? tOzhI! Avan tAr Seyda pUSalaiyE A. Meaning from SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise: "The majestic male elephants which are sporting on the corridors of tirumAl irum Solai by fighting with each other, remind me of the majestic emperumAn. The jasmine flowers that decorate these paths remind me of the beautiful smile of bhagavAn; another kind of creeper by name paDA is sprouting out with abundant flowers, and these together look like they are laughing at my sorrowful plight. I can't bear this misery. Oh My Dear Friend! To whom can we go and appeal for remedy against this injustice that is resulting from our desiring the garland of this azhagar of tirumAl irum Solai?" B. Additional thoughts from SrImAn Sadagopan: The thought of the beautiful garland that decorates azhagar reminds godai of her dream "mandirak kODi uDuti maNamAlai andari SUTTa kanAk kaNDEn tOzhi", and makes her feel even more lonely from the separation from Him. C. Additional thoughts (from SrI PVP ): pORkkaLiRu porum mal irum SOlai: Male elephants are roaming around and having fun like emperumAn, while the female elephants are suffering from loneliness just like me. tArkkoDi mullai: the sight of the jasmine flowers is torturing me by reminding me of emperumAn's sweet smile when we were together. The jasmine creeper is another creeper delicate like me, a peN koDi. Even though we are both alike in many senses, these creepers are torturing me. It is unheard of that these things are tormenting someone who is of their type (sa-jAti or vi-jAti). KArkkoL paDAkkaL: the flowers cover the entire creeper and this is like emperumAn laughing whole-heartedly out of His svatantra Anandam after having mingled with me. ArkkiDugO tOzhi: godai turns to her dear friend nearby to share her grief with her, but finds that the tozhi is already overcome by sorrow because of godai's condition and is unconsciously lying on the floor. Thus the friend who shares godai's concerns is not available to listen to godai's suffering. godai is wondering aloud with whom she can share her grief, hopeless helplessness and despair, shame and disgrace, especially because these other people have their own concerns and worries, and it will be futile for godai to share her problems with these others. NammAzhvAr conveys this state of the tozhi-s in tiruvAimozhi 9-9-5 "yAmuDait-tuNai ennum tOzhimArum emmil mun avanukku mAivarAlO")- al my dear friends who care for me and worry about my state are dying before me out of their sorrow at His lack of concern for me and at my pathetic state. sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi. adiyEn, Kalyani Krishnamachari Next Download Attachments - Choose Folder - [New Folder] as attachment inline text Back to Inbox Privacy Policy- Terms of Service - Guidelines Copyright © 1994-1999 Yahoo! Inc. All rights reserved. _________________________________________________________ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
- Next message: sriram suresh: "Re.visitaadvaitha"
- Previous message: Krishna Kalale: "RE: SrI deSika stotra-s - 17. SrI acyuta Satakam - Part 3."
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]