Sindurac cempoDi 2
From the Bhakti List Archives
Kalyani Krishnamachari • Tue Jul 13 1999 - 17:06:49 PDT
SrI:
SrI ANDAL samEta SrI rangamannAr tiruvaDigaLE SaraNam
nAcciyAr tirumozhi IX - Sindurac cempoDi
pASuram 9.2 (ninth tirumozhi - pAsuram 2 pORkkaLiRu porum)
avan aLitta mAlai Seyda yuttam
pORkkaLiRu porum mAlirum cOlai am pUmpuRavil
tArkkoDi mullaigaLum tavaLa nagai kATTuginRa
kArkkoL paDAkkaL ninRu kazhaRic cirikkat tariyEn
ArkkiDugO? tOzhI! Avan tAr Seyda pUSalaiyE
A. Meaning from SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise:
"The majestic male elephants which are sporting on the
corridors of tirumAl irum Solai by fighting with each
other, remind me of the majestic emperumAn. The jasmine
flowers that decorate these paths remind me of the beautiful
smile of bhagavAn; another kind of creeper by name paDA is
sprouting out with abundant flowers, and these together look
like they are laughing at my sorrowful plight. I can't bear
this misery. Oh My Dear Friend! To whom can we go and appeal
for remedy against this injustice that is resulting from
our desiring the garland of this azhagar of tirumAl irum
Solai?"
B. Additional thoughts from SrImAn Sadagopan:
The thought of the beautiful garland
that decorates azhagar reminds godai of her dream
"mandirak kODi uDuti maNamAlai andari SUTTa kanAk
kaNDEn tOzhi", and makes her feel even more lonely
from the separation from Him.
C. Additional thoughts (from SrI PVP ):
pORkkaLiRu porum mal irum SOlai: Male elephants are
roaming around and having fun like emperumAn, while the
female elephants are suffering from loneliness just like me.
tArkkoDi mullai: the sight of the jasmine flowers is
torturing me by reminding me of emperumAn's sweet smile when
we were together. The jasmine creeper is another creeper
delicate like me, a peN koDi. Even though we are both
alike in many senses, these creepers are torturing me.
It is unheard of that these things are tormenting someone
who is of their type (sa-jAti or vi-jAti).
KArkkoL paDAkkaL: the flowers cover the entire creeper
and this is like emperumAn laughing whole-heartedly out
of His svatantra Anandam after having mingled with me.
ArkkiDugO tOzhi: godai turns to her dear friend nearby
to share her grief with her, but finds that the tozhi
is already overcome by sorrow because of godai's condition
and is unconsciously lying on the floor. Thus the friend
who shares godai's concerns is not available to listen
to godai's suffering. godai is wondering aloud with whom
she can share her grief, hopeless helplessness and
despair, shame and disgrace, especially because these
other people have their own concerns and worries, and
it will be futile for godai to share her problems with
these others.
NammAzhvAr conveys this state of the tozhi-s in
tiruvAimozhi 9-9-5 "yAmuDait-tuNai ennum tOzhimArum emmil
mun avanukku mAivarAlO")- al my dear friends who care for
me and worry about my state are dying before me out of
their sorrow at His lack of concern for me and at my
pathetic state.
sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi.
adiyEn,
Kalyani Krishnamachari
Next Download Attachments
- Choose Folder -
[New Folder]
as attachment
inline text
Back to Inbox
Privacy Policy- Terms of Service - Guidelines
Copyright © 1994-1999 Yahoo! Inc. All rights reserved.
_________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
- Next message: sriram suresh: "Re.visitaadvaitha"
- Previous message: Krishna Kalale: "RE: SrI deSika stotra-s - 17. SrI acyuta Satakam - Part 3."
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]
