nAcciyAr tirumozhi IX - Sindurac cempoDi 1
From the Bhakti List Archives
• July 11, 1999
SrI: SrI ANDAL samEta SrI rangamannAr tiruvaDigaLE SaraNam nAcciyAr tirumozhi IX - Sindurac cempoDi pASuram 9.1 (ninth tirumozhi - pAsuram 1 Sindurac cempoDi) nAn uyvEnO? Sindurac cempoDip pOl tirumAlirum SOlai e~ngum indira kOba~ngaLE ezhundum parandiTTanavAl mandaram nATTi anRu madurak kozhum SAru koNDa sundarat tOL uDaiyAn Suzhalaiyil ninRu uydum kolO A. Meaning from SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise: Butterflies are spread all over tirumAlirum SOlai mountain like the red sinduram powder applied on an elephant's forehead. The Hills remind godai of emperumAn who is huge like an elephant. She laments that this Lord, who long ago at the request of the devas who wanted the amRtam, made a mattu out of the mandara mountain, churned the ocean and obtained the sweetest amRtam, namely pirATTi, will neither appear in front of her not let her forget Him. She wonders if she will ever be able to escape the mAya net spread by sundarabAhu, the Lord of tirumAl irum Solai. B. Additional thoughts from SrImAn Sadagopan: tirumAl irum SOlai nAthan has another name - sundarabAhu; ANDAL calls this tirunAmam "sundarat tOLuDaiyAn". godai's father periyAzhvAr had described the beauty of tirumAlirum SOlai mountain thus:" ....... appan malai indira kObangaL emperumAn kani vAi oppAn Sindum puRavil ten tirumAlirum SOlaiyE" (where he talks about the red color of the dense cloud of butterflies competing with the red hue of kaNNan's lips). The clouds with which godai conversed in the earlier pASuram have rained already; as soon as the rains stopped, the butterflies arise and cover the mountain; it looks like the mountain is clothed with red-hued cloth. Following her father's footsteps, godai starts painting the beauty of tirumAlirum SOlai. Thinking that if she uses her father's way of comparing the red flies to kaNNan's red lips, she would be tormented even more in viraha tApam, godai compares them to the red sindurap poDi. Even this clever way of avoiding kaNNan's beauty does not help her; She then heaves a long breath and reminds herself of how much this tirumAlirum SOlai nambi is tormenting her. Just as tirumangai mannan said "aNNal Seydu, alai kaDal kaDaindu viNNavar amudil varum peNNamudu uNDa em perumAnE", godai describes how emperumAn supported the mandara malai in the form of a tortoise (kUrmam), churned the pARkaDal and took mahAlashmi, who came out of the ocean and thus does mangaLAsAsanam to Him. With the words "mandaram nATTi", ANDAL is referring to kUrmAvatAram. The following passage from bhAgavatam describes kUrmAvatAram: "madhyamAnerNave sodriranAdhArohyapoviSat dhriyamANopi balibhir gouravAt pANDunandana krtvA vapuh kAcchapam adbhutam mahat praviSyatOyam girimujjahAra " (Even though the mandara malai was being supported by the most powerful devas and aSuras, it started drowning in the ocean, because of it own weight. At that time, baghavAn took a huge form of a tortoise, got into the ocean, carried the mandara malai on His back and brought it up above the ocean level (so that the devas and aSuras could continue to churn). The mandara mountain, which now had as a foundation emperumAn's back, was trying to test the strength of emperumAn's tortoise shell, and started growing and growing till it reached the skies. He vanquished the mountain's ego by appearing with thousands of hands and by pressing the mountain with just one of His hands. bAghavatam speaks of this beauty: uparyagEndram girirADivAnya Akramya hastEna sahasrabAhuh | tasthou divi brahma bhavnndramukhyaih abhiShTuvadbhih sumanObhivrshTah || C. Additional thoughts (from SrI PVP ): Sindurac cempoDi... parandiTTanavAl: godai is hoping to hold on to life at least by having the darSanam of His abode, tirumAlirum SOlai malai; now that hope is also destroyed. Alas! All these butterflies are covering the hills. Sindurac cempoDi pOl: tirumalai looks like a huge elephant. The red butterflies covering the mountain make it look like the sindurap poDi applied on the elephant's forehead. sinduram here refers to the red color, and Semmai refers to its beauty. periyAzhvAr also talks about "Sinduram ilanga tan tiru neRRi mEl" (periyAzhvArtirumozhi 3-4-6). This red color also reminds ANDAL of His beautiful red lips. periAzhvAr refers to this in his tirumozhi 4.2.9 - "indira kObangaL emperumAn kani vAi oppAn Sindum puRavil". tirumAl irum Solai engum parandiTTanavAl: The butterflies appear after a rain are all over the world; why does godai talk about tirumAl irum Solai as if this is the phenomenon that occurs only here? It is because for her thriumAl irum Solai is the world; all she can see is tirumalai. indira kObangaLe: ANDAL does not see these butterflies which have enveloped tirumAl irum Solai as analogous to the bhAkta vAnara-s which had covered SrI lankA's walls all around; she was seeing them as analogous to the cruel rAkshasa-s who had enveloped the whole of SrI lankA. ezhundum parandiTTanavAl: rAmAyaNam yuddha kANDam (26-20,22) talks about how naLan is being followed by monkeys who raise their bodies, sound like lions, rise up and down with anger; just like the vAnara troops, some of these butterflies appear on the ground, some keep rising up, some are flying. mandaram nATTI anRu madurak kozhum SaRu koNDa: He can agitate even the great tattva-s such as the ocean and extract everything out of it without leaving anything behind. Why is ANDAL referring to this here? She is pointing out that there is nothing that is not possible for Him. Even though she thought that He cannot take control of her and make her suffer for Him like this, He completely invaded her mind and is making her suffer the separation to the point that she is so weak that her bangles are slipping out of her hands. madurak kozhum SaRu koNDa: When He thus churned the ocean, He kept the real sweet essence of the amRtam, peria pirATTi, for Himself, and gave only what was left behind, which by comparison is like the salty extract of the ocean. In this context, tirumangai AzhvAr's peria tirumozhi 6.1.2 - viNNavar amudu uNNa amudil varum peN amuduNDa emperumAnE. (SrI PBA observes that the usage here by ANDAL is not just madurac cARu - the sweet nectar, but madurak kozhum SARu - peria pirATTi Herself). sundarat tOLuDaiyAn: even though He tortures godai, she cannot leave Him, because of His beauty as reflected by His beautiful shoulders etc. SuzhalaiyininRu uydum kolO : He is the creator of the clouds, the waves in the ocean, the lightning, the movement in the winds, the moon's kalaigaL, sun's movement etc. These are all His mAyai or leelA. If He has spread His net in the form of clouds to ensure we don't escape from Him, there is no way we are going to escape Him. D. Additional thoughts from SrI PBA: SrI PBA's anubhavam of the use of the word Suzhalai here by ANDAL is a reference to His cunning nature. Instead of coming in person, emperumAn makes the clouds resembling His hue appear before godai; He makes the indira kObangaL (butterflies) to spread all over and reminds her of His beautiful red lips. When such a great Magician is trying to catch godai, how can she escape? E. Additional thoughts from SrI Sampath rangarAjan: Please refer to the bhakti archives (from October 1996 to February 1997) for a detailed description of tirumAlirum cOlai and related experiences and for additional anubhavamson this pASuram. sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi. adiyEn, Kalyani Krishnamachari _________________________________________________________ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
- Next message: Anand Karalapakkam: "Re: Sri. Mani's Response to Sankara Response"
- Previous message: sudarshan madabushi: "Spiritual health and material comfort"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]