Re: meimmai peruvaarththai//kiZI aRuttAn
From the Bhakti List Archives
• July 18, 2002
Sri rAmAnujasya caraNau SaraNam prapadhyE || /namastE Shri Vasudevan tiruvarE. Just a note on the quote from Shri /paTTar pirAn' s /taniyan. //vENTiya vEtaGkaL/Oti viRaintu kiZi aRuttAn The translation you have used: "He hastily tore the cash bag hung after uttering the required /vedAs". It seems to me that the translation does not bring out the full effect of the line. /kiZi is a fabric: A cloth, but cut out of a full piece. That is it is a piece of cloth not small as a cash bag would be. You take a woven fabric at its source. It has four to 8 dhOtIs or sArIs. Whn it is torn each is a /kiZi. A single dhOtI is a /kiZi. In general it is a fabric. Here is a line from /JAna/campantar: /veN/kiZiyiR pavLam puRai pUntarAy. Addressing, the Lord of /tirup/pUntarai, he says: Sure, you are the Lord of the grounds full of holy flowers (punnai flower: pUkkaLaik koNTa tarai). See "the grounds are like a white fabric on which are laden pearls". The previous line addresses what the pearls are. The pearls are /cen/nel: Brown rice with the husk still on, which is even redder than the rice proper. The full lines that are relevant: "cen/nel aG/kaZani paZanatt/ayal Or/ceZum || punnai veN/kiZiyiR pavaLam purai pUntarAy || Lord of tirup/pUntarai, (I know why you are called /pUn/tarAy!) The red rice has been cultivated in well-irrigated rich soil. Those fields are bordered by /punnai trees which are shedding their white flowers. When I look at it from a distance as I approach /tirup/pUntarai, I see a white fabric overflowing with red pearls. /aRuttal: To cut. But used just as in English. He cut a prize! He cut a big profit! How to cut the problem to size? So one meaning of /aRuttal is to shape, to gain, to win, etc. Here is a song from /JnAna/campantar on the /nava/grahAs! /JAyiRu tiGkaL . . . veLLI | cani pAmp/iraNtum/uTanE || /AcaRum! That is the nine planets will confer or bestow blessings on this person (who has captured Lord civA in His heart). The great saint says: "The nine planets will cut a Blessing on this" fellow! Just like an American teenager would say! So /kiZi aRuttAn means to cut a fabric in the sense of winning a prize, as you would cut a ribbon when the race is won or when they cut a ribbon when starting a new building etc. Translation tips: Cut a ribbon: /kiZi aRuttal! Unless you want to say /vAlaip/palam instead of /vAZaip/paZam! And call it tUya/tamiZ. Compare, "/avan kiZiccAn! :-) Or /civanA, avan ennattaik kiZiccAn! :-) That means he can hardly deliver! :-) Or an argument between brothers: /nI ennattaik kiZiccE? Or, /vAy kiZiyaratE, aZaku pO! /Otutal: To teach. Our people could not teach without /Otutal. So a translation with full effect: He (the /AZvAr) took scriptures to the people, , and acted as a minister (of perumAL). And doing so cut a fabric of his own! That is he preached about perumAL to people and had a large following! I do not think that you want to hear after these notes about why /viRaintu is translated as a minister or a preacher! I hope Shri /vaishNavAs are not offended by my translation. /naH svI/kurvaka asmAt krupAm: Wherefore, cause us to have Your Grace. /vantanam. Visu -------------------------------------------------------------- - SrImate rAmAnujAya namaH - To Post a message, send it to: bhakti-list@yahoogroups.com Group Home: http://groups.yahoo.com/group/bhakti-list Archives: http://ramanuja.org/sv/bhakti/archives/ Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
- Next message: jasn sn: "quality of a srivaishanvan - ( more)"
- Previous message: Varadarajan Sourirajan: "Thirumaalai-29"
- Next in thread: nrusimhann: "Re: meimmai peruvaarththai//kiZI aRuttAn"
- Reply: nrusimhann: "Re: meimmai peruvaarththai//kiZI aRuttAn"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]