GodhA Sthuthi: Part XII (SlOkams 14,15,16)
From the Bhakti List Archives
• July 31, 2000
NamO Narayanaa ! SlOkam 14: The theme of this slOkam is about the recognition of the superiority of the Godhai's flower garland over Vyjayanthi maalai . The honey bees , the experts on fragrance make their selection and announce the victor . Thavth Bhuktha maalya SurabhIkrutha ChArumouLE hithvA bhujAnathara gathAmapi VyjayanthIm pathyus tavEswari mitha: prathighAtha lOlA: BharhAtha pathra ruchim aarachayanthi bhrungA: (Meaning): Oh IsvarI , who controls the Lord , who Himself controls the entire world ! Oh ANDvanai aaLum ANDALE ! Your Lord has the famous , never fading vana maalai known as VyjayanthI on his shoulders and chest .The divine fragrance of that garland attracts the honey bees.They hover around there . At this time of morning , Your father brings the flower garland , which was worn earlier on Your tresses and presents it to the Lord. Your Lord bends His neck , receives it and wears that special garland with the sambhandham of Your kesam on His head as Kesavan. Immediately , there is a big rushing by the bees from VyjayanthI maalai to the garland of Yours on the head of the Lord. They jostle each other to get there first and circle around and thus form a black umbrella as it were over the head of the Lord. The honey bees seem to vote to indicate the superiority of Your garland over that of the VyjayanthI maalai from their expert perspective . The commentators have pointed out that Swamy Desikan refers here to the Vratham observed by a bride groom with umbrella and flower garland during one phase of His wedding before PaaNigrahanam. SlOkam 15: ********** Swamy Desikan continues with the theme of Vyjayanthi maalai having a status lower than that of the flower garland with the dEha- sambhandham of the garland with Godhai. aamOdhavathyapi sadhA hrudhayangamAapi rAgAnvithAapi laLithAapi guNOttharAapi MouLisrajA tava Mukhundha kirIDabhAjA GodhE! bhavathyadharithA khalu VaijayanthI (meaning): Oh GodhE! The famous garland Vyjayanthi worn by Your Lord is indeed full of fragrance. It is desired by Him and hence given a prominent place on His chest. It is indeed constructed from tender forest flowers, which never fade.Inspite of all thse glories , it is worn on the chest and not on Your Lord's head over His KirItam (Thiru AbhishEkam). The garland that You wore and presented to the Lord is accepted by Him with joy and worn with love on His KiriTam (sarvEsvara Chinnam ) to demonstrate Your garland's superiority over Vyjayanathi maalai. Your Lord's respect by wearing the garland worn by You earlier at a high place (over His crown) indicates His affection and reverence for it over the Vyjayanathi maalai. Swami Desikan uses five " api" sabdham to decribe the special attributes of Vyajayanthi Maalai here to build up the climax to declare how Godhai's SooDikkoduttha Maalai won over it in status. He says "What if (api) Vyjayanthi Maalai has splendid fragrance (aamOdhavathI api), What if it is worn with desire on the chest (HrudhayangamA api) , What if it has the color of love/red) (raaga anvithA api), What if it is tender (laLithA api), What if it has few more special favorable attributes (guNa UttharA api) , Vyjayanathi Maalai is not worn on His crown by the Lord. That superior position is reserved for the SoodikkoDuttha Maalai of Godhai. SlOkam 16: ********** Here , Swami Desikan describes how the honey bees served during the svayamvaram of ANDAL through their kaimkaryam of playing the MangaLa Vaadhyams. thvanmouLi dhAmani VibhO: sirasA gruhIthE savcchandha kalpitha sapeethi rasa pramOdha: manjusvanA madhulihO vidhadhu: svayam tE svAyamvaram kamapi MangaLathoorya GhOsham The auspicious sounds of MangaLa Vaadhyams associated with the wedding of Godhai are visualized here by Swami Desikan. (Meaning): Oh GodhE! Your Lord wears with relish Your sooDikkoduttha Maalai on His crown. The honey bees are attracted by the divine fragrance of the Maalai and gleefully enter the garland and drink the honey to their heart's content. Their joy over that lusty feat rises and comes out in the form of sweet reenkAram. Those sounds appear like the MangaLa Vaadhya GhOsham raised especially for Your svayamvaram. In the previous slOkam , the svayamvara mahOthsavam was concluded.The next step is VivAham sealed by PaaNigruhaNam. At that time, Mangala Vaadhyams ( Ghetti mELam ) has to sound and naadhasvaram has to play. Swami Desikan suggests that important aspect of generating the auspicious sounds form MangaLa Vaadhyams is taken care of by the elated honey bees. SevA SwamigaL connects the thought of Svayamvaram with Vedic rk and EmperumAnAr's mangaLAsAsanam based on that manthram : yamEvai Yesha vruNuthE --Vedam Priyatama yEva hi VaraNIyO Bhavathi , yasyAm niradhisaya Priya:-- EmperumAnAr ANDAL chooses Lord RanganAthA as Her Lord in this context. Seva SwamigaL has a wonderful group of words to describe the Kaimkaryam of the Bramarams (Honey Bees ) taking part without distraction/confusion ( bhramamam ) in a joyous mood (sambramaram ) : " BramarangaL brahmamillAmal sambramatthODu seytha Sevai ithu ". Seva SwamigaL also points out that the commentators have identified the two words (ManjusvanA and MadhulihO ) used by Swami Desikan in the third paadham of this slOkam refer to NammAzhwAr and other AzhwArs , who raised MangaLa thUrya GhOsham thru their prabhandhams. May we enjoy this svayamvara MahOthsavam and the MangaLa thUrya GhOsham , AdiyEn , Oppiliappan Koil Satakopan ANDAL ThiruvadigaLE SaraNam . --------------------------------------------------------------------http://click.egroups.com/1/7614/5/_/716111/_/965054795/ --------------------------------------------------------------------|e>- -------------------------------------------------------------- - SrImate rAmAnujAya namaH - To Post a message, send it to: bhakti-list@eGroups.com Visit http://www.ramanuja.org/sv/bhakti/ for more information
- Next message: anitha seshadri: "Doubt"
- Previous message: Sadagopan: "GodhA Sthuthi: part XI- Six Slokams 9, 12, 13,"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]