nAcciyAr tirumozhi V- kuyil kUvudal 11
From the Bhakti List Archives
Kalyani Krishnamachari • Thu Jan 14 1999 - 21:15:34 PST
SrI:
SrI ANDAL samEta SrI rangamannAr tiruvaDigaLE SaraNam
nAcciyAr tirumozhi V- kuyil kUvudal
pASuram 5.11 (fifth tirumozhi - pAsuram 11 viNNuRa
nINDaDi tAviya maindanai)
A. Translation from SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise:
This is the concluding pASuram (phala Sruti) for this
tirumozhi of ANDAL. In this pASuram, ANDAL says:
"This tirumozhi was done by godai, who has exquisitely
beautiful eyes (poetically compared to spears because they
are so captivating and penetrating), who is endowed with all
the good qualities befitting a good woman, and who is the
daughter of periyAzhvAr, the leader of all the SrI
vaishNava-s in SrIvilliputtUr who are well-versed in all the
four illustrious Veda-s. The pAsurams were composed with
great love for the emperumAn who measured the three worlds
with His tiruvaDi and are in the form of requesting the cuckoo
"Oh dark cuckoo! Do your sweet warbling so that my lover,
the ocean-hued emperumAn will come to me!". Those who
recite these pAsurams, will get to do kaimkaryam to
emperumAn personally (will reap the benefits of saying
'namO nArAyaNa ')".
viNNuRa nINDaDi tAviya maindanai
VERk-kaN maDandai virumbi
kaNNuRa en kaDal vaNNanaik kUvu
karum kuyilE! enRa mARRam
paNNURu nAn maRaiyOr puduvai mannan
paTTarpirAn kodai Sonna
naNNuRu vASaga mAlai vallAr
namO nArAyaNAya enbArE
B. Some additional thoughts (from SrI PVP):
viNNura nINDaDi tAviya maindanai: The use of the words
"nINDu" and "tAviya" to describe BhagavAn's feat of measuring
the three words with His two Feet signifies that if He
decides to take something from anyone, He will make sure that
He gets everything, and will not leave anything behind for the
previous owner.
VERk-kaN maDandai virumbi: ANDAL's spear-like eyes alone
are capable of defeating Him with just one glance
("ambanna kannAL"). In addition, she is a uttama strI
(maDandai). But now she stands defeated by Him because of her
intense love for Him (virumbi).
kaNNuRa: Just so she can see Him. Why? Because she
wants to make Him the prey for her spearhead-like eyes.
en kaDal vaNNanai: His blue-hued tirumeni is capable of
removing everyone's fatigue just like the cool waters of the ocean.
naNNuRu vASaga mAlai: naNNuru here means the ten pASurams
have described BhagavAn WELL. This is unlike even the
veda-s which admit to not having been able to describe Him -
Mind and words are unable to comprehend Him fully.
yatO vAcO nivartantE | aprApya manasA saha |
Anandam brahamaNO vidvAn | na bi bhEti kutaScanEti ||
(tai. AraNyaka 9-1)
namO nArAyaNAya enbArE: Literally this means that those who
learn these ten pASurams will get to chant "namO nArAyaNAya".
The significance of this is brought out in the pallANDu
pASuram given to us by godai's father who declares that
whoever reads his pallANDu pASuram, will get to wish perumAL
"pallANDu" through the ashTAkshara mantra in paramapadam
for a long time (pallANDu):
"namo nArAyaNAya enRu pallANDum paramAtmanaic
cUzhndu irundu Ettuvar pallANDe" (tirupallANDu 12)
i.e., they will get to do the paramapurushArtha parArtha
kaimkaryam in SrIvaikunTham.
The fact that both ANDAL and her father, periAzhvAr,
desire the bhAgyam to do parama kaimkaryam to BhagavAn
in SrIviakunTham confirms that this is a family tradition
that ANDAL is reflecting.
SrI PBA adds that by learning these pASurams, one gets
the same benefits that one gets by the anusandhAnam of
the tiru ashTAkshara mantra.
Thoughts from SrI rAjagOpAlan: karum kuyil - the black
hue of the kuyil reminds godai of her black-hued kaNNan.
sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi.
adiyEn,
Kalyani Krishnamachari
- Next message: Mohan R Sagar: "Outside discussion"
- Previous message: Mohan R Sagar: "Re: sakkarai pongal, Triplicane, etc."
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]
