nAcciyAr tirumozhi V- kuyil kUvudal 9
From the Bhakti List Archives
Kalyani Krishnamachari • Mon Jan 11 1999 - 21:14:55 PST
SrI:
SrI ANDAL samEta SrI rangamannAr tiruvaDigaLE SaraNam
nAcciyAr tirumozhi V- kuyil kUvudal
pASuram 5.9 (fifth tirumozhi - pAsuram 9 pai~ngiLi vaNNan)
A. Translation from SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise:
Oh cuckoo playing in the grove, where the radiant bees sing
because of drinking the sweet nectar! Pay attention and
listen to me! I am entrapped in my love for emperuman,
the Lord of Lakshmi, who is dark-hued like the green parrot
and who is in love with tirumagaL. If you ever wish to
continue to live in this grove, you have to do one of
these two things: you must do your sweet warbling and get
the lord who has the Sanku & cakkaram here or you can get me
the golden bangles I lost because of my separation from Him.
You are only going to stay well as long as you have me,
who takes care of you.
pai~ngiLi vaNNan SirIdharan enbaDu Or
pASattu agappaTTu irundEn
po~ngoLi vaNDu iraikkum pozhiL vAzh kuyilE!
kuRikkoNDu idu nI kEL
Sa~ngoDu cakkarattAn varak kUvudal
poN vaLai koNDu tarudal
I~nguLLa kAvinil vAzhak karudil
eraNdattu onREl tiNNam vEnDum
B. Some additional thoughts (from SrI PVP and SrI PBA):
pASattu agappattu irundEn: I cannot cure my sickness by
myself. I have lost miserably to His exquisite beauty and
love towards Him. I have become sick and have become invalid,
not being even able to walk. I have been caught in the net
called SrIdharan (pASam denotes both net and love); so, it
can mean here that godai is love-sick with Sridharan.
pongoLi vaNDu iRaikkum pozhiL vAzh: You are spending
time where the radiant bees sing because of drinking the
sweet nectar and in that noise, you will not even listen to
all my wailings.
SangoDu cakkaram tAn varak kUvudal
poN vaLai koNDu tarudal :
You have to make my golden bangles stay in my hands
or, alternatively, you can bring Him to me so that I can get
the AbharaNams He has - namely, the Sanku and cakkaram.
SrI PBA analyzes the situation here elaborately.
She gives the option to the kuyil to either get her lost
bangles back, or to get the Sa~ngu and cakkaram of bhagavan.
She tells the kuyil - "iraNDattu onREl tiNNam vENDum"
- Do one of these two definitely for me. Obviously for
her to get her bangles back to fit, He has to come; or
if she gets His Sa~ngu and cakkram, He has to come.
So either way she gets what she wants.
Why did godai imply the two things as exclusive of
each other? SrI PBA remarks that this is
"camatkAram" - smartness or skillfulness on the
part of ANDAL. He gives an example of this camatkAram
through the story of the great pativratA SirOmaNi, sAvitri,
who was trying, in vain, to plead with yamarAjan for the
life of her dear husband, satyavAn. When yama
refused to yield on this issue and refused to spare
satyavAns' life, sAvitri kept talking skillfully with
yama on many points of dharma, and he got mesmerized with this
talk. Being a smart woman, she cleverly asks for a
boon of having several children from satyavAn instead of
asking for his life, and yama grants the boon. The only
way to get children from satyavAn would be to get him
alive again, and so she gets her wish fulfilled.
ANDAL's choices to the kuyil are essentially along
the same line. Sri PVP calls this: "oru kAriyattAlE
iRanDum talaik kattumiRE" - getting two jobs
accomplished with one action (viz. His coming will
get her bangles to fit, and will get her His
Sa~ngu and cakkaram).
inguLLa kAvinil vAzhak karudil: SrI PVP makes two
points related to this. One is that ANDAL is telling the
kuyil - If you want to live happily in this grove, hearing
my wailing all the time is not going to be the best
atmosphere for you. So do what is needed to end my
suffering. The other point ANDAL is making to the kuyil is:
If I am destroyed, who is going to preserve this grove for
you? Just as emperumAN is preserving paramapadam so
that nitya SUri-s can live there, I am preserving the
grove for you.
"vAnavar nAttaiyum nI kamDu koLL enRu vIDum tarum
ninRu ninRE" - tiruvAizhmozhi 3-9-9)
sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi.
adiyEn,
Kalyani Krishnamachari
- Next message: Sampath Rengarajan: "thirup pAvai - part 33 - "chengaN" - oru poruL viLakkam"
- Previous message: Mani Varadarajan: "Search feature added"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]
