nAcciyAr tirumozhi V- kuyil kUvudal 8
From the Bhakti List Archives
• January 10, 1999
SrI: SrI ANDAL samEta SrI rangamannAr tiruvaDigaLE SaraNam nAcciyAr tirumozhi V- kuyil kUvudal pASuram 5.8 (fifth tirumozhi - pAsuram 8 SArngam vaLaiya valikkum) A. Translation from SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise: Oh my dear little cuckoo, who picks at new, red tender shoots with your beak in the mango grove! emperumAN has strong, valorous hands proficient in bending His great bow; He is well known for His quality of being under the control of those who love Him (Bhaktha pAratantran). Only He and I will know what kind of agreement we have made between ourselves. If you are able to go to Him immediately and do your sweet warbling to persuade Him to get to my side, you will get to see how much He will be made to struggle from my pranks! SArngam vaLaiya valikkum tadak-kaic caduran poruttam uDaiyan nAngaL emmil irundu oTTiya kacca~ngam nAnum avanum aRidum tE~ngani mAm-pozhil Sen-taLir kOdum Siru kuyilE! tirumAlai Angu viraindu ollaik kUgiRRi Agil avanai nAn Seivana kANE B. Some additional thoughts (from SrI PVP): SArngam vaLaiya valikkum: refers to the great valor of emperumAn who is adept in shooting the arrows from His bow. SrI PVP refers to SrImad rAmAyaNam - aprameyam hi tattejo yasya sA janakAtmajA | na tvam smarthas tAm harthum rAmacApASrayAm vane || (AraNya kAndam 37-38) sItA is the vIra patni who is under the protection of the mighty bow of SrI rAma, and there is no way that rAvaNa will get away with abducting her. Again in SrImad rAmAyaNam, VAlmIki describes rAma's might and skill with His bow and arrow, which will make His enemies drop their bows from their hands: yO vajra pAdASani sannipApADat na chukshUbhE nAbhi cacAla rAjA sa rAma bhANApi hatO bruSArtha: cacAla cApanca mumOca vIra: (yuddha kANdam 59-139) (That rAvaNa who did not move when indira's vajrAyutam struck him or when thunder fell on him, totally got shattered and dropped his bow, when he was struck by rAma bhANam.) poruttam uDaiyan: He is not just a warrior who is capable of performing valorous feats in the battlefield. He is even more capable of love to His devotee. Thus He is the greatest in valor and in love. kacca~ngam: This word refers to an agreement between the two that one won't live without the other. The devotee is as important for BhagavAn as BhagavAn is for the devotee. ANDAL says to the cuckoo: "We have made a secret pact that we will not live without one another. When He forgets this pact, isn't it your duty to go and remind Him?" SrI PVP poses the rhetorical question "How is the kuyil supposed to know there was this pact, if it was made in secrecy?", and follows it up with his interesting anubhavam: the kuyil is a messenger for both of them; both have told the kuyil separately that they cannot exist without the other. So, the kuyil knows that this is the secret pact they have made together. rAma tells hanumAn - rAma dUtan - that He cannot live without sIta and pirAtti tells hanumAn in aSOka vanam that She cannot live without Him. When they each give this kind of message to the messenger, wouldn't they have talked about it when they were both alone and made a pact? tE~ngani mAmpozhil SentaLir kOdum: When the grove has ripe sweet mangoes, why is the cuckoo going and and picking at the sour red sprouts? Here is SrI PVP's anubhavam: the cuckoo has eaten too much of the sweet mangoes and can't take any more sweet stuff. The cuckoo is so smart that it tries to pick at the sour shoots to offset the sweetness. ANDAL appeals to the cuckoo: Oh cuckoo! You have so much intelligence that you know how to adjust your taste buds; it behooves you to take care of my needs too. tirumAlai A~ngu viraindu ollaik kUgiRRi Agil: "Oh cuckoo! All you have to do is to go His abode very fast and call Him. periya pirAtti who is always with Him will ensure that He comes running to His devotee, and will make Him forget any of our sins". avanai nAn Seivana kANE: What can ANDAL do to Him after all? A lot, as we see from SrI PVP's anubhavam! As soon as He comes to ANDAL, she is going to make Him suffer exactly as He made her suffer for such a long time, right in front of the cuckoo. When He comes to her to embrace her with great desire after having suffered from her separation, she is going to turn her face away from Him and deprive Him of that embrace; then He has to feel what she is going through right now. It will be equivalent to keeping food right in front of a person who has starved for a long time, but tying his hands so he cannot eat the food. BhagavAn will suffer intensely when He can't reach His bhakta. The only way emperumAn's hunger will be appeased is by looking at Her countenance. "vaNdAr pUmAmalar mangai maNa nOkkam uDaiyAn" - tirumangai AzhvAr in periya tiromozhi 8-10-1) sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi. adiyEn, Kalyani Krishnamachari
- Next message: Sadagopan: "Nithya Grantham"
- Previous message: Mohan R Sagar: "Re: Adyayana Utsavam in Chicago (24 Dec 98 - 01 Jan 99)"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]