thiruppaavai -- verse 25
From the Bhakti List Archives
• January 9, 1998
[ Today, January 9, is the 25nd day of maargazhi (December-January). On each day of maargazhi, one verse from Andal's divine poem ``thiruppaavai'' is savored. Today's verse is "oruththi maganaay pirandhu". What I have presented is the surface meaning. Each verse can actually be understood in many poetic and profoundly philosophical ways. Perhaps others can offer further thoughts and reactions. An introduction to Andal and the thiruppaavai can be found on the Web: http://www.best.com/~mani/new/andal-bio.html http://www.best.com/~mani/andal.html Pardon me for skipping some verses. Vacation and illness conspired against me, and I hope to make up the missed posts in the meantime. -- Mani ] Recap ----- In the first five songs, Andal described the sacred vow (paavai nonbu) she and her friends will undertake during the month of maargazhi to get the "divine drum", which only the Lord of the Universe, Narayana (Krishna), can give them. In verses 5-15, she goes about waking up her friends in the wee hours of the morning so they can go perform this vow. In verses 16-22, Andal and her friends gather at the doors of the household of Krishna and ask that they rise and grace them. Her appeals start first with his father Nandagopa and end with Krishna himself and his wife Nappinnai. As they awaken and cast their glances on the girls who have gathered, Andal tells Krishna why they have gathered there. ---------------------------------------------------- thiruppaavai, verse 25 -- oruththi maganaay pirandhu ---------------------------------------------------- oruththi maganaayp piRandhu * Or iravil oruththi maganaay oLiththu vaLarath * tharikkilaan aagith thaan theengu ninaindha * karuththaip pizhaippiththuk kanchan vayiRRil * neruppenna ninRa nedumaalE! * unnai aruththiththu vandhOm paRai tharudhiyaagil * thiruththakka selvamum sEvagamum yaam paadi * varuththamum theerndhu magizhndhElOr embaavaay. [ '*' indicates the end of a line, split both for recitation as well as to help with the meaning. ] ----------- Translation ----------- Born to one mother one night, then Hiding and living as another's son Unable to bear your existence Kamsa sought to do you harm You falsified his plots and stood like a fire in his belly O Great Lord! We have come here your beggars Asking for the drum We shall sing of your valour and wealth Befitting the Goddess of Wealth herself And crossing over all our sorrows We shall rejoice! --------------------- Word for Word meaning --------------------- oruththi one lady (Devaki) maganaay a son piRandhu born Or iravil during one night oruththi one lady (Yashoda) maganaay a son oLiththu hiding vaLara while growing tharikkilaan aagi unable to bear thaan Kamsa himself theengu to harm ninaindha thinking karuththai intention pizhaipiththu to falsify kancan vayiRRil in the belly of Kamsa neruppenna like a fire ninRa standing nedumaalE Great Lord of all unnai towards you aruththiththu begged vandhOm we have come paRai tharudhiyaagil to get the drum thiru thakka appropriate to Thiru (Lakshmi) selvamum wealth sEvakamum valour yaam we paadi sing varuththamum sorrows (because of separation from you) theerndhu crossing over magizhndhu happily
- Next message: V. Sadagopan: "Fourth Gana Raaga Pancha Rathnam in VarALi --part 2"
- Previous message: Mani Varadarajan: "thiruppaavai -- verse 24"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]