thiruppaavai -- verse 23
From the Bhakti List Archives
• January 7, 1998
[ Today, January 7, is the 23nd day of maargazhi (December-January). On each day of maargazhi, one verse from Andal's divine poem ``thiruppaavai'' is savored. Today's verse is "maari malai muzhainchil". What I have presented is the surface meaning. Each verse can actually be understood in many poetic and profoundly philosophical ways. Perhaps others can offer further thoughts and reactions. An introduction to Andal and the thiruppaavai can be found on the Web: http://www.best.com/~mani/new/andal-bio.html http://www.best.com/~mani/andal.html Pardon me for the delay. The last verse posted was verse 22. Vacation and illness conspired against me, and I hope to make up the missed posts in the meantime. -- Mani ] Recap ----- In the first five songs, Andal described the sacred vow (paavai nonbu) she and her friends will undertake during the month of maargazhi to get the "divine drum", which only the Lord of the Universe, Narayana (Krishna), can give them. In the next ten verses, she goes about waking up her friends in the wee hours of the morning so they can go perform this vow. In verses 16-22, Andal and her friends gather at the doors of the household of Krishna and ask that they rise and grace them. Her appeals start first with his father Nandagopa and end with Krishna himself and his wife Nappinnai. Today's verse describes Krishna's awakening from deep slumber. ------------------------------------------------- thiruppaavai, verse 23 -- maari malai muzhainchil ------------------------------------------------- maari malai muzhainchil mannik kidandhu uRangum * seeriya singam aRivuRRuth thee vizhiththu * vEri mayir ponga eppaadum pErndhu udhaRi * moori nimirndhu muzhangip puRappattup * pOdharumaa pOlE nee poovaippoo vaNNaa * un kOyil ninRu iNGNGanE pOndharuLi * kOppudaiya seeriya singaasanaththu irundhu * yaam vandha kaariyam aaraayndhu aruLElOr embaavaay. [ '*' indicates the end of a line, split both for recitation as well as to help with the meaning. ] ----------- Translation ----------- As a great lion in the rainy season Lies asleep in a mountain cave United with his mate And then comes to his senses Opening his fiery eyes Shaking his bristling mane on all sides Stretching He starts out with a great roar So do you, your color like a poovai flower, Come and graciously ascend your Great, beautiful throne in your palace And kindly ask us our reason for coming here --------------------- Word for Word meaning --------------------- maari rainy season malai mountain muzhainchil in a cave mannik kidandhu lying united with his wife uRangum sleeping seeriya great singam lion aRivuRRu comes to senses thee fiery vizhi open eyes vEri mayir mane ponga shaking eppaadum on all sides pErndhu to move udhaRi shivering moori nimirndhu stretching muzhangi roaring puRappattu starts out pOdharum comes pOle like all the above nee you poovai poo poovai flower vaNNaa having the color of un kOyil your palace ninRu standing, from iNGNGanE in this manner pOndhu aruLi coming and gracing kOppu udaiya decorated seeriya great singaasanaththu irundhu from the throne yaam our vandha kaariyam purpose of coming aaraayndhu examine aruL grace us
- Next message: Chakravarthy,P: "restatement:names of vimanams"
- Previous message: Shree: "raama mantra - maraaThii - 21 to 25"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]