thiruppaavai -- verse 22
From the Bhakti List Archives
• January 6, 1998
[ Today, January 6, is the 22nd day of maargazhi (December-January). On each day of maargazhi, one verse from Andal's divine poem ``thiruppaavai'' is savored. Today's verse is "angaN maa NYaalaththu". What I have presented is the surface meaning. Each verse can actually be understood in many poetic and profoundly philosophical ways. Perhaps others can offer further thoughts and reactions. An introduction to Andal and the thiruppaavai can be found on the Web: http://www.best.com/~mani/new/andal-bio.html http://www.best.com/~mani/andal.html Pardon me for the delay. The last verse posted was verse 8. Vacation and illness conspired against me, and I hope to make up the missed posts in the meantime. -- Mani ] ----------------------------------------------- thiruppaavai, verse 22 -- angaN maa NYaalaththu ----------------------------------------------- angaN maa NYaalaththu arasar * abimaana pangamaay vandhu nin paLLik kattiR keezhE * sangam iruppaar pOl vandhu thalaippeydhOm * kinkiNi vaaych cheydha thaamaraip poop pOlE * sengaN chiRuch chiRidhE emmEl vizhiyaavO * thingaLum aadhiththiyanum ezhundhaaR pOl * angaN irandum kondu engaL mEl nOkkudhiyEl * engaL mEl saabam izhindhElOr embaavaay [ '*' indicates the end of a line, split both for recitation as well as to help with the meaning. ] ----------- Translation ----------- All the kings of this great, beautiful world Their pride destroyed, have Come near the bed where you rest Just as they have gathered So too have we approached you O please look at us a little tiny bit With your red eyes like lotus flowers half bloomed like a small bell like the rising moon and sun If you look at us with those two eyes All curses will be removed --------------------- Word for Word meaning --------------------- angaN (am + kaN) am = beautiful, kaN = in this maa big NYaalaththu of this world arasar kings abimaana pride pangam destroyed, lost vandhu having come nin your paLLik kattiL sleeping bed keezhE under, near sangam iruppaar they have gathered pOl just like vandhu we have come thalaippeydhOm approached kinkiNi small bell vaay mouth cheyda made of, looks like thaamarai poo lotus flower pOlE like sengaN (sen + kaN) red eyes siRu siRidhE a tiny bit em mEl at us vizhiyaavO please look thingaL moon aadhiththiyan sun ezhundhaal pOl as if rising angaN (am + kaN) am = those, kaN = eyes irandum two kondu with engaL mEl at us nOkkudhiyEl if you look engaL mEl on us saabam curses izhindu will be removed
- Next message: muralidhar rangaswamy: "Re: thiruppaavai -- verse 22"
- Previous message: Mani Varadarajan: "On replying to posts"
- Next in thread: muralidhar rangaswamy: "Re: thiruppaavai -- verse 22"
- Maybe reply: muralidhar rangaswamy: "Re: thiruppaavai -- verse 22"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]