THE HINDU articles on Thiruppaavai (part 2 of 4)
From the Bhakti List Archives
Venkatesh Elayavalli/DCOM • Thu Jan 11 1996 - 12:42:39 PST
----------------------------------------------------------------------------
Tiruppaavai-songs of devotional ecstasy
----------------------------------------------------------------------------
Date: 17-12-1995 :: Pg: 38 :: Col: a
Cl: Religion
The Paavai Nonbu (the rites performed by young maidens
during the month of Maargazhi, corresponding to December-January)
is a unique cultural tradition in Tamil Nadu, going back to the
ninth century. The personal aspiration of young maidens to secure
worthy spouses was very much behind the religious austerities.
Even more important in the rituals was the pragmatic social
concern for timely onset of rains and for good harvests and
plentiful supply of milk.
AndaalUs devotional outpourings in the form of thirty
hymns, collectively called Tiruppaavai are an incredible
synthesis of literary brilliance, lyrical elegance, philosophical
intuition and anecdotal richness.
Hymns 7-12 which are covered in this part are evocative
of idyllic pastoral scenes of rare charm. Birds shrieking at
dawn, women doing the morning chore of churning curds, buffaloes
in their leisurely moves towards the dew-covered meadows and the
front passages of houses filled with slush and slime with young
buffaloes rushing to feed their calves P all these are vividly
brought to mind through phrases which are the very grammar of
compressed verse.
Girls calling their friends to awake from their sleep and
join the procession to the river for the Paavai Nonbu, use a
variety of verbal tactics. Friendly persuasion, cajoling,
admonition, sarcasm and remonstration are all part of their
mission.
HYMN 7
Keechu keechu enru engum aanaichaathan kalandhu
Pesina Pecharavam kettilayo peyppennay!
Kaasum pirappum kalakalappa-k-kai perthu
Vaasanarumkuzhal aaichiar maththinaal
Osaipadutha thayir aravam kettilayo?
Nayaka-p-penn pillai! Naarayanan moorthy
Kesavanai-p-paadavum nee kette kidaththiyo!
Thesamudayai! Thiravel or empaavai!
You, deluded girl! Don't you hear the screeching chatter
of the king-crows? And the sound of the cowherd women wearing
fragrant flowers in their locks of hair churning the curd in the
urns, using both their hands, with their bracelets and other
ornaments clashing against one another and producing that
jingling sound? Oh, prominent damsel! How can you keep on
sleeping even after you have heard our singing of our Lord
Naarayana (who is also called Kesava for having slain the demon
Kesi in his incarnation as Sri Krishna)? Dear girl of radiant p73
presence! Come on, open the door!
HYMN 8
Keezh vaanam vellendru! erumai siru veedu
Meyvaan paranthana kaan! mikkulla pillaikalum
Poovan pokinraarai-p-pokaamal kaathu unnai-k
Koovuvaan vandhu ninrom! kothu kalamudaya
Paavaai! ezhunthiraai! paadi-p-parai kondu
Maavai-p-pilanthaanai, mallarai maatiya
Devaathi dhevanai chenrunaam sevithal
Aa Aaa enru aaraindhu arul-el-or empaavaai.
Wake up, you vivacious young girl! The Eastern sky has
already brightened. The buffaloes have already set out to feed
themselves on the dewy grass. We have even kept the other girls
from moving ahead, for your sake and here we are, at your
doorstep. Come, let us march singing the praise of our Lord of
Lords who killed the demon Kesi who came in the guise of a horse
by cleaving his mouth and who slew the wrestlers sent by Kamsaa.
Our Lord will surely bestow His grace on us after due
consideration for our devotion.
HYMN 9
Thoomani maadathu sutrum vilakkeriya
Dhoopam kamazha thuyil anai mel kann balarum
Maamaan magale! mani-k-kadavam thaalthiravaai!
Maameer! Avalai ezhuppeero! Un magal thaan
Oomayo? anri-ch-chevido? ananthalo?
Ema-p-perum thuyil manthira-p-pattalo?
Maa maayan, Maadhavan, Vaikuntan, enrenru
Naamam palavum navinru el or empaavaai.
Dear maternal cousin! How long are you going to be asleep
on your luxurious bed in the gem-studded mansion, surrounded by
lights all around and bathed in the fragrance of incense? Open
the lever lock of that ornamental door (After a pause). Aunty!
Won't you wake her up, please? What is wrong with her? Is she
gone dumb or deaf or is she just exhausted? Or has she fallen
into a deep trance as a result of some magical incantation? Shall
we chant the thousand and odd names of our Lord-God of the great
mystic power, the spouse of Goddess Mahalakshmi, the supreme Lord
of Vaikunda and so on and on and get her to wake up?
HYMN 10
Notru Suvargam pugugima ammanai!
Maatramum thaaraaro vaasal thiravaadaar
Naatrathuzhaai mudi Naraayanan; nammaal
Potra-p-parai tharum punniyanaal pandorunaal
Kootrathin Vaai veezhnda Kumbakarananum
Thotrum unakke perum thuyilthan thandehaano
Aatra ananthal udayaai! arumkalame
Thetramaai vandhu thira el or empaavai p73
Oh dear! You? Striving to enter heaven through practising
austerities? If you can't open the door, can't you at least
respond to our call? Have you, by any chance, taken on the habit
of Kumbakarna, of virtually interminable slumber, the Raakshasa
who was felled by Naarayanaa (in the incarnation of Sri Rama),
our Lord, the protector and the benefactor of all living beings,
who is bedecked with fragrant tulasi leaves on His head? Come on,
our precious gem! Shake off your inertia and come with a clear
head! Do open the door!
HYMN 11
Katru-k-karavai kanangal pala karandhu
Setrar thiral azhiya-ch-chenru seru-ch-cheyyum
Kutram onrilladha kovalar tham porkodiye!
Putraravu algul punamayile! podharaai!
Sutrathu thozhimaar ellarum vandu nin
Mutram pugundhu mugil vannan perpaada
Sitraadhe pesaade selva-p-pendaatti nee
Etrukku urangum porul? el or empaavai.
Oh, beautiful damsel, the pride of the guileless cowherd
community! Our menfolk are justly famed for their energy for
milking ever so many milch cows at a stretch and for their valour
in going all out to destroy powerful foes. You, charming peacock-
like darling with your waist resembling the hood of the snake! Is
it proper for you to lie motionless and without response to so
many of us, your relations and friends who have gathered in the
court-yard of your house, when we sing the praise of our Lord
Naaraayana in chorus?
HYMN 12
Kanaithu ilam katrerumai kanrukku irangi
Ninaithu mulai vazhiye ninru paal sora
Nanaithu illam seraakkum narchelvan thangaai!
Paniththalai veezha nin vaasal kadai-patri
Sinathinaal then Ilangai-k-komaanai-ch-chetra
Manaththukkiniyaanai paadavum nee vaaithiravaai!
Iniththaan ezhundiraai, eethenna perurakkam!
Anaithu illaththaarum arindhu el or empaavaai.
Oh, younger sister of the prosperous cowherd! The mansion
is filled with mud and slush with the buffaloes pouring forth
milk from their udder in their yearning to suckle their young
calves. Here we are at your threshold unmindful of dew falling on
our head, singing the glory of our beloved Lord (Rama), who
destroyed, out of righteous indignation the King of Lanka, in the
South. What about you? Not a word in response to our call! All
the residents are awake and about. What is all this deep slumber?
At least now, get up and get going!
Correction
p73
In the first part of the series on TIRUPPAVAI which was
published on December 10, the transliteration of Hymn 3, was
inadvertently left incomplete. The last line "Neengada selvam
niraindu el or empaavai" was left out. In Hymn 2, in the
transliteration, it should have read Rmalar ittu naam mudiyomS
and not as published. In the English translation of Hymn 4, the
reference is to the conch called Panchajanya and not as
published. The transliteration of the hymn 4 should have read
"ninru adhirndu" in the fifth line. The word "empaavai" at the
end was omitted by mistake.
----------------------------------------------------------------------------
Go to : |Weekly edition |THE HINDU Main Menu|
----------------------------------------------------------------------------
Copyright ) 1995 THE HINDU & PARALOGIC CORPORATION.
- Next message: Venkatesh Elayavalli/DCOM: "THE HINDU articles on Thiruppaavai (part 3 of 4)"
- Previous message: Venkatesh Elayavalli/DCOM: "THE HINDU articles and Thiruppaavai (part 1 of 4)"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]
