thiruppavai day twenty song twenty
From the Bhakti List Archives
• January 3, 2003
DAY TWENTY-SONG TWENTY -TIRUPPAVAI Transliteration muppaththu mUvar amararkku mun cenRu kappam thavirkkum kaliyE thuyiLezAy ceppamutaiyAy thiralutaiyAy ceRRArkku veppam kotukkum vimalA thuyiLezAy ceppanna menmulaic cevvAy ciRu marunkul nappinnai nankAy thiruvE thuyiLezAy ukkamum thattoLiyum thanthu un manALanai ippothE emmai nIrAttElOr empAvAy. Translation Wake up, Dispeller of the devas’ distress, Devas three and thirty held safe. Fastidious in grace, the Valorous and the Pure, wake up! Fevered do become foes in fear of you. Lady Nappinnai of narrow waist, ruddy lips, Soft breasts like golden cisterns. Goddess of Wealth, wake up! Bestow on us the fan and mirror. Enable us to bathe with Krishna. The maids continue with their invocation of God and Nappinnai in the twentieth song too. God is the dispeller of the distress of the devas. Even the devas are not beyond distress is often reiterated in Hindu mythology. They are also not aboveboard. There are stories of transgressions on the part of the devas and their subsequent prayers to forgive them and save them from curses. There are also stories about devas being subjected to oppression by asuras like Ravana and Kamsa. In all such instances, God is said to have hurried to their succour. ‘mun cenru’ is interpreted in two different ways. “To dispel distress even before they occur” is one interpretation. “To earnestly go forward to dispel distress” is another interpretation. By far, the latter interpretation appears to be more appropriate. God, of his own volition, goes forth to dispel the distress of the devas. ‘kappam’ can be either distress or subjugation. Both ways, they are to be dispelled. The next address therefore falls naturally in place – fastidious in grace. It is not only the readiness to dispel the distress but also the valour to do so that is being ascribed to God. The mere thought of God is enough to fill the foes with the fever of fear. The three and thirty devas referred here are the ashtavasus, ekatasarutrar, tvatacatityar, two acvinidevadas. The implication for the maids is far more important. If God has condescended to be so zealous about the distress of the devas, will it not be more commensurate with His divinity to be much more concerned with the well-being of the maids? The longing which implores God can better be understood in a Christian context also. Hopkins was a Jesuit priest and poet. In one of his sonnets, he regrets the plight of the devoted. The title of the poem is ‘Thou art indeed Just, Lord’. The poem reads as follows: “God is indeed just if one is content with Him. But how can one be content with Him when all one’s endeavours end in disappointment even as all the sinners prosper? The vegetation is lush green. The birds build their nests. But the devotee builds nothing. He has become the time’s eunuch. All these despite the fact that God is the devotee’s friend, not an enemy.” This sense of frustration makes the poet sad and feel terrible. But he concludes the poem with an earnest prayer: “Send my roots rain.” The prayer at the end of the poem at once atones for the note of complaint in all the previous lines. The devotee, despite his complaints and puzzle about human predicament, is desperately in need of rain – ‘send my roots rain’. The prayer also becomes urgent. It is a similar despodency that the maids seem to imply here though in different terms. The impossibility of living without communion with God is explicitly declared in the twenty eighth song also. ‘untannotu uravel namakku inku olikka oliyatu’ – the relationship between the Divine and the devotee can never be negated. In continuation of the sensuous element in the previous song, there is a reference to the physical beauty of Nappinnai – soft breasts shaped like the golden cisterns and narrow waist. ‘cevvay’ can be literally translated as ruddy lips. It can also be translated as comely, graceful, elegant. Insofar as Nappinnai in the South like Radha in the North is a personification of passion for God, the term can be translated into passionate lips. Nappinnai is also called the Goddess of Wealth. Just as Narayana has descended into the manifest form in Krishna, Sri, the Goddess of Wealth, has also descended in the form of Nappinnai. Therefore is she addressed the Goddess of Wealth. The fan and mirror spoken about in this song are the instruments of the pavai observance. On the day of her marriage to God at Srirankam, Andal took her bath in the well there called Tiruvazhi, which is still there. Thereafter, she was dressed for the occasion and the last item to be added to her adornments was the garland. In the absence of a mirror readily on hand, she is supposed to have checked her adornments looking at herself in the reflection in the well water. This reference to mirror and a broad fan with which kings were made to feel comfortable has perhaps a reference back to Andal’s habit of looking at herself in the mirror with the garland meant for the deity, and later, her looking at her reflection in the well water. Mirror and garland have become inseparable from the legend of Andal. ‘neerattel’ in the last line of the poem means ‘bathe’. “Take Kannan to his bath with the fan and mirror on hand.” – that is one way of reading the line. ‘emmai’ meaning ‘us’ along with the verb should mean, ‘Let us also bathe in the august and graceful presence of Krishna thereafter”. There is a sense of urgency in ‘ippote nirattelor empavay’ ‘ippote’ means forthwith. The implication is perhaps, “If not now, it can be never because we cannot live without the grace of God showered on us”. Thus the twentieth song that appears to be a song of invocation, goes much farther and speaks about an ontological condition in which the very existence of the maids becomes impossible without the prevening grace of God around them – and in context, it is the physical presence of Krishna with them. [Non-text portions of this message have been removed] -------------------------------------------------------------- - SrImate rAmAnujAya namaH - To Post a message, send it to: bhakti-list@yahoogroups.com Group Home: http://groups.yahoo.com/group/bhakti-list Archives: http://ramanuja.org/sv/bhakti/archives/ Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
- Next message: Padmanabhan: "THIRUPPAVAI 19"
- Previous message: Narasimhan Krishnamachari: "SrI vishNu sahasra nAmam - Slokma 83 - nivRttAtmA - Part 1."
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]