Padhuka Sahasram-492
From the Bhakti List Archives
rangaswamy_m • Tue Jan 08 2002 - 04:01:20 PST
Sri:
SrimatE Gopaladesika MahadesikAya Namaha,
Translation by U.Ve. Dr. V.N. Vedanta Desikan Swamin:
492. janasya rangEshvarapAdhukE! thvam jAthAnukampA janayasyayathnAth
AkrruShya dhUrAnmaNirashmijAlaIrananyalakshyANi vilOchanAni
Oh Paaduka! By Your overflowing mercy, You draw the eyes of the
lookers-on, casting Your nets of arrays of rays emitted by the gems
on You, that too from quite a distance, thereby the people are made
unable to look at anything else except You!
Namo Narayana,
SriMuralidhara Dasan
Special Notes by V.Satakopan (V.S):
Slokam 492:
1) UtthamUr Swamy's anubhavam: Oh Ranganatha PaadhukE ! with
compassion, You seem to use the net made up of the assembly of
lustrous rays from the gems on You to draw the eyes of people at a
great distances and effortlessly make their eyes
look at the Lord's feet and nothing else.
2) Srimath Andavan's anubhavam: Swamy NammAzhwAr has taken enormous
effort to make it easy for chethanams to think about the Lord. The
inner meaning here is that the person who is blessed to comprehend
the true meanings of ThiruvAimozhi Paasurams through AchArya
anugraham and upadEsam will always meditate on PerumAl and Swamy
NammAzhwAr.
3) The gems on the Paadhukais create an assembly of bright rays
(MaNi Rasmi jaalam ) that looks like a rope that pulls the eyes of
the on-lookers ( Janasya vilOchanAni aakrushya ) effortlessly from a
great distance (ayathnAth dhUrAth aakrushya ). Out of DayA , the
PaadhukAs makes this happen and further makes those eyes rivetted to
the Lord's dhivya mangaLa vigraham ( ayathnAth dhUrAth aakrushya ,
janasya vilOchanAni ananyalakshyANi janayasi).. (V.S).
--------------------------------------------------------------
- SrImate rAmAnujAya namaH -
To Post a message, send it to: bhakti-list@yahoogroups.com
Archives: http://ramanuja.org/sv/bhakti/archives/
Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
- Next message: narayankv: "Iraamaanusa Nootrandhaadhi, Velukkudi Swamy Upanyasam (English Translation)"
- Previous message: D Bala Sundaram: "Chiinathinal then Ilankai koamanai cthetra"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]
