nAcciyAr tirumozhi XII maRRu irundIrgaTku 1
From the Bhakti List Archives
• January 17, 2001
SrI: SrI ANDAL samEta SrI ra’ngamannAr tiruvaDigaLE SaraNam nAcciyAr tirumozhi XII– maRRu irundIrgaTku pASuram 12.1 (twelfth tirumozhi - pASuram 1 maRRu irundIrgaTku ) mathuraip purattu ennai azhaittuc cellu’ngaL maRRu irundIrgatku aRiyalAgA mAdhavan enbadOr anbu tannai uRRu irundEnukku uraippadu ellAm UmaiyarODu SeviDar vArttai peRRu irundALai ozhiyavE pOip pErttu oru tAi il vaLarnda nambi mal porundAmal kaLam aDainda maduraip purattu ennai uyttiDumin A. From SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise: You can’t understand the depth of love I have for kaNNan. All the advice and consolation that you are giving me saying I should be more patient and wait for Him, is like a conversation that happens between a deaf person and a dumb person. mathurA is the dwelling place of kaNNan, who was born to dEvaki but left her to live in nanda gOkulam and grew up as yasOdA’s son, and bravely arrived at the fighting grounds ahead of the boxers who were deputed to kill Him, and waited to face them. The only fruitful service you can do for me now is to take me anywhere close to mathurA. I beg of you, please leave me somewhere near mathurA. B. Additional thoughts from SrimAn SaDagOpan: This wonderful decad describes the heart rending plea of ANDAL to Her Lord for samSlesham . All of the cetanas’ hearts should experience this anubhavam that gOdai is demonstrating to us. She starts appropriately with vaDa mathurai in search of her Lord. That is where it all started with His avatAram inside a kArAgRham as the child of vasudEva and dEvaki .. AyarpADi came next in His life ( orutti mahanAip pirandu--). The second pAsuram therfore shifts ( amazingly ) to AyarpADi. The third pASuram says, please take me to the gates of nanda gOpan. The fourth pAsuram takes her mind to the banks of yamunai. brindAvanam is the place, where nandagopan’s family moved after pUtanA samhAram and other incidents, which made the parents fear about staying in gOkulam(AyarpADi). The fifth one takes her to yamunA maDu , where kALiyan was conquered by kALinga nardanan.The 8th and the 9th takes her to gOVardhanam and dwArakA. Final pAsuram refers to SrIvaikuNTham. There is a logic in the flow of ANDAL’s thoughts in tracing Lord kRshNa’s life from His childhood to His bAla leelA’s and then His life at a later stage at dvArakA, and finally to His abode (“mama dhAmA”). C. Additional thoughts from SrI PVP: maRRu irundIrgaTku: “all of you, who are different from me. sudarSanam SrI kRshNasvAmi iye’ngAr points out that the difference between ANDAL and the rest is that the others are willing to wait for Him to bless them based on their efforts, whereas ANDAL cannot bear to live any longer without Him; such is the intensity of her devotion to Him. irundIrgatku aRiyalAgA: Even though you are living in the same place as me, still you will not be able to assess what my mind is going through. My position is like that of sanjayan in mahAbhAratam (uttara kANDam 68-5). dhRtarAshTra asks sanjayan: “I am as learned in the SAstra-s as you are; I am as intelligent as you are; and yet, it is only you who are able to understand the truth behind things, and I always have to learn the truth from you. Why is it so, sa’njaya?” sa’njaya replies: “I do not cheat anyone; I do not indulge in any act that is contrary to dharma, and am pure in my nature. You try to understand things based on the SAstra-s that you have studied, whereas I try to understand based on SAstra-s guided by devotion. Your position is like that of one who tries to see things that are hidden to the eye, using the eye as the means; my situation is that of one trying to see the things hidden to the eye by applying the collyrium (a’njanam) that reveals the things that are hidden to the normal eye”. Just like that, gOdai has the intense devotion to Him that cannot let her be separated from Him, and her folks are ordinary and are not able to understand or appreciate this special relationship. mAdhavan enbadOr anbu tannai: if I had fallen in love with brahmacAri nArAyaNan, I might have reconciled to my situation and consoled myself; but the One I desire to be united with is mAdhavan - SrIman nArAyaNan – the One whom lakshmi Herself chose. He is not just the abode of Love, He is the personification of Love itself. He is Supreme in every respect. nammAzhvAr declares: “kOla malarp pAvaikku anbAgiya en anbEyO” (tiruvAimozhi 10-10-7). He makes everyone fall in love with Him, irrespective of whether they are children, youths, adults, or older people, by showering His love on them first. rAmAyaNam (ayodhyAkANDam 17-16) extols rAma as the one who bestows His love on the four castes and the people in four stages of life like childhood, adolescence, youth and old age and to all others; so, they all love Him intensely in return. “sarvEshAm hi sa dharmAtmA varNAnAm kurutE dayAm | caturNAm hi vayah sthAnAm tEna tE tamanuvratA: || It is emperumAn’s nature to love His aDiyArgaL first and create a love for Himself in their minds. anbu tannai uRRu: it can be interpreted as “she wants to reach mAdhavan who is the personification of love”, or “She has matured into bhakti or devotion that is the culmination of the intense love to Him” (“niRandanUDu pukku enadu Aviyai niNRu ninRu urukki uNginra” – tiruvAimozhi 5-10-1) – nammAzhvAr is intensely suffering, and unable to bear that suffering, at the thought of how much trouble bhagavAn goes through for our sake - such is the intensity of his devotion. irundEnukku: “I am in a state where I cannot live without Him, but I have no energy left to even walk to His place; so I am staying fixed to this place”. uraippadu ellAm; maRRu uraippadu ellAm – all the words that you are all saying in order to keep me from getting to Him, contrary to what I want. UmaiyarODu SeviDar vArttai: People who are dumb are limited in their ability to communicate by word of mouth, and people who are deaf are limited in their ability to hear. Since you all do not know my state, you are unable to communicate meaningfully to me (or, you are unqualified to talk to me), and so you are like people afflicted with the limitation of being dumb. Nothing that you say is getting through into my ears because this is not what I want to hear, and so I am like one who is deaf when you talk to me. So our conversation is like a dumb person trying to verbally communicate to a deaf person. peRRu irundALai ozhiyavE: gOdai’s folks ask her: “How can you say nobody knows your plight? He who caused you to be in this plight should certainly know”. gOdai responds: “He did not even care about His own mother’s plight, and left her as soon as He was born. How would He know about His lover’s plight?” dEvaki performed intense penance to get this child; she gave birth to a boy after much trouble. The boy whom she gave birth to, left her on the day He was born. pOip pErttu: just as the saying goes “peRRa manam pittu” (SrI Krishnaswamy Iyengar), dEvaki stood with tears rolling down her eyes as her child was leaving; and what did kaNNan do? Without ever drinking His mother’s milk even once, He left her (“piLLai manam kal”). pErttu oru tAi il vaLarnda: [“orutti maganAip piRandu Or iravil orutti maganAi vaLarndu”] He grew up in another mother’s house – yaSodA’s; While His own mother, dEvaki, was grief-stricken that her child parted from her, He just adopted yaSodA as His mother, and let her tie Him up and beat Him up [“kaNNi nuN SiruttAmbinAl kaTTuNNap paNNiya perumAyan”]. All dEvaki could say was :: “tiru ilEn onRum peRRilEn – ellAm deyva na’ngai yasOdai peRRALE” (perumAl tirumozhi 7-5); and yasOdA enjoyed the ultimate happiness (“yaSodai tollai inbattu iRudi kaNDAL” – perumAL tirumozhi 7-8). peRRu irundALai ozhiyavE pOip……… His natural tendency is to hurt especially those who cannot live without Him. kulasekhara AzhvAr in his UDal nilai says in perumAL tirumozhi 6-4, “tAi mulaip pAlil amudu irukkat tavazhndu taLar naDai iTTuc cenRu pEi mulai vAi vaittu na’njai uNDu pittan enRE piRar Esa ninRAi”. yasOdai is very particular in making sure that kaNNan drinks her milk, which sustains His body. Making her wait in sorrow (by not drinking her milk), childishly He goes and drinks the milk from pUtanai, who came to destroy Him. This led people to mock at Him as one who does not know the difference between those who love Him and those who are only bent on doing evil to Him. nambi: Literally means “Eminent person among men”. Here it seems ANDAL is suggesting that He is “nambi” because He makes this indifference to those who love Him as a special quality of His. mal porundAmal kaLam aDainda: Instead of choosing to unite with me and embrace me when I am here waiting for Him to embrace me with love, He leaves me and goes to embrace the fighters in mathurai. mal porundAmal means “not being together with me”. Or, the words could be read thus: mal porundA mal kaLam – meaning, even before the mallargaL (fighters) came to the fighting ground, He arrived there. maduraip purattu ennai uyttiDumin: Before He embraces the fighters’ bodies, please take me to vaDa mathurai and leave me there so that I can go to Him and embrace Him. D. Additional thoughts from SrI UV: maRRu irundIrgatku …. The love I have for Him is such that without Him, I cannot live even for a second. When periya pirATTi tried to end her life in asOka vanam, the word sent to her by emperumAn helped her sustain for at least a month. He is ArAda amudam; That is why I am in love with that mAdhavan. UmaiyarODu SeviDar vArttai: SrI PVP had interpreted ANDAL’s position to that of a deaf person, and the elders’ position to that of a dumb person. SrI UV reverses the role, and interprets ANDAL as feeling that the elders are like deaf people in not being able to understand what she is trying to tell them, and she is like a dumb person since she does not recognize what they are talking (SrI UV remarks that a dumb person does not talk, and does not recognize what others talk). So, ANDAL tells them: “Instead of wasting my time, please take me close to His place, in mathurai, and leave me anywhere in that vicinity. If you object saying – how can we leave you in such a far away place? How will we, who are like your mothers, live separated from you, I have the answer for you. He left His mother and went to another place as soon as He was born; I, who am in love with Him, can I not be separated from my mothers now that I am old? Didn’t His mother have life? Didn’t she have milk? Why did He leave her? Even that mother told Him that all she wishes is His welfare and even though she doesn’t have the bhAgyam to see Him, all she cares for is that He is safe and well. In the same way, you should all seek my welfare and growth. Later on, when He is reunited with His parents in mathurA, I might have the bAghyam of seeing you all and living together also. He only behaved the way He did in order to do good to His parents, being such a kalyANa guNa pUrNan; I am also behaving like Him. mathuraip puRam: When He left AyarpADi and reached mathurA, He got off at the outskirts of mathurA. So also, you can leave me at the outskirts of mathurai, and I will find my way to Him. mal porundA mal kaLam aDainda: When He returned to mathurA frm AyarpADi, at least then, did He go straight to see His mother? Far from it. He went to the mal kaLam – fighting ground instead. “mal porundA mal kaLam” can be enjoyed in several ways: a) He was there even before the designated boxers had arrived; b) The fighting ground was not appropriate because the designated boxers were professionals, and kaNNan was a little kid, and so there was no “poruttam” or match in this fight; c) after the fighting was over, still it was not a fair match because the designated boxers were so much inferior to kaNNan, that there was no “poruttam” anyway. d) Before the boxers were going to have a chance to be in an embrace with kaNNan during the fight, godai wanted to go and embrace Him. maduraip puRattu: SrI UV feels the correct pATham should be maduraip purattu “in the city of mathurA”, rather than “maduraip puRattu” – in the vicinity of the city of mathurA [note the difference in the spelling of the mellinam and vallinam for “ra” and “Ra”, which results in the two different meanings]. Because of her pEr avA (great fondness) for kaNNan, even though kaNNan lived during His vibhava incarnation as Lord kRshNa there, gOdai thinks that kaNNan is still living in mathurai, AyarpADi etc. That is the spirit of this tirumozhi. Abbreviations: ------------------ PVP= SrI periyavAccAn piLLai PBA= SrI prativAdi bhayankaram aNNangarAcAriyAr UV = SrI uttamUr vIrarAghavAcAriyAr sarvam SrIman nArAyaNAyeti samarpayAmi. aDiyEn, kalyANi kRshNamAcAri __________________________________________________ Do You Yahoo!? Get email at your own domain with Yahoo! Mail. http://personal.mail.yahoo.com/ -------------------------------------------------------------- - SrImate rAmAnujAya namaH - To Post a message, send it to: bhakti-list@eGroups.com Search archives at http://ramanuja.org/sv/bhakti/archives/index.html#SEARCH Manage your subscription at http://www.egroups.com/mygroups
- Next message: Sunil.C.Karandikar: "Sri.Uttamoor swamy thirunakshatram celebrations in Bahrain"
- Previous message: Aravind Gopalan: "Introduction!"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]