Thiruppalandu Part 3(forwaded by Sri Sadagopan)
From the Bhakti List Archives
• January 12, 2000
The final part on THIRUPPALANDU with the final set of 6 pasurams(7-12) ********************* ThirupaLLaaNdu With Meanings 7: theeyiR-polikinRa sensudaraazhi, thikazh thiruch-chakkaraththin, kOyil-poRiyaalE-oRRuNdu n^inRu, kudikudi-aat-seyginROm, maayap porupadai-vaaNanai, aayirandhOLum pozhi-kuruthi paaya suzhaRRiya-aazhi vallaanukkup, paLLaaNdu kooRuthumE. This paasuram sings paLLaaNdu to Lord Krishna who killed Baanaasuran with the chakram. theeyiR-polikinRa sensudaraazhi - the aazhi (chakram) that glows more than the sun, agni etc. made of fire kOyil - temple, in this case Azhwaar considers the chakram mark made on our arms during samaarshrayanam as a temple in which chakrathaazhwaan resides. maayap porupadai-vaaNanai - the one who performed a maya yudham (war), baaNaasuran aayiran thOLum pozhi kurudhi paaya - such that his blood flowed as a river from his 1000 shoulders suzhaRRiya aazhi vallaanukku - the one who made the chakram (literally, the one who used the chakram so as to...) We (those who have the chakram mark on our arms, which is the temple where chakrathaazhwaan resides) have been performing kainkaryam to emperumaan. Let us do maNgalaasaasanam (basically, sing a pasuram on) on the one who used Chakrathaazhwaan to kill baaNaasuran. 8: neyyidai n^allathOr-sORum, niyathamum-aththaaNich sEvakamum, kaiyadaik-kaayum kazhuth-thukkup-pooNodu, kaa-dukkuk-kuNdalamum meyyida n^allathOr saandhamum-thandhu, ennai-veLLuyiraakka-valla, paiyudai n^aagap-pagaik-kodiyaanukku, paLLaaNdu kooRuvanE. This paasuram is said to be sung for those who are addressed in the fifth paasuram (aNdak kulathukku), those whose primary concern is wealth. Those people thank the Lord for having provided them with wealth and also the opportunity to do aththaaNi sEvakam to the Lord. neyyidai n^allathOr sORum, kaiyyidai kaayum, kazhuth-thukku pooNodu, kaa-dukkukuNdalamum - basically (gourmet) food, thamboolam, ornaments, meyyida n^allathOr saanthamum - santhanam (sandalwood paste) that is applied on the body veLL uyir aakka valla - one who made me into a saathveeka pai udai n^aakam pagai kodiyaan - the one who has the enemy of the naagas (Garuda) on His flag I will sing paLLaaNdu to the One who changed me (who was a samsaari) into a saathveeka by giving the opportunity to perform aththaani sevakam, in addition to giving me all that I wanted (ornaments, thamboolam etc.) 9: uduththuk-kaLaindha nin-peedhaka-vaadai-yuduththuk, kalaththa-thuNdu, thoduththa thuzhaay-malar soodik-kaLaindhana, soodum-ith-thoNdar-gaLOm, viduththa thisaik-karumam-thiruth-thith, thiruvONath-thiruvizhavil, paduththa pain-^n^aagaNaip-paLLi-koNdaanukkup, paLLaaNdu kooRuthumE. This paasuram is said to be sung for those who are addressed in Vaazhaatpattu and endhai thandhai- i.e. those who were invited into the group in the third paasurams, the bhakthas. Oh Lord! We wear the pitambaram that was worn by you; we eat the food that was presented to you (literally, we eat the remnants of the food that we present you with); we wear the thuzhaay (thulasi) garlands that were worn by you. We also carry out Your orders! We (who are your bhakthas-as described in the above three lines) do maNgalaassasanam to You (who is resting on the AdisEshaa) on the day of thiruvOnam. ThirupaLLaaNdu With Meanings 10: en^n^aaL-emperumaan, un-danak-kadiyOm-enRezhuththup-patta van^n^aaLE, adiyOngaL-adikkudil, veedupeRRu-uyndhathukaaN, sen^n^aaL-thORRith, thiru-maduraiyuL silai-kunindu, aindhalaiya pain-^n^aagath-thalai-paayn-dhavanE!, unnaip-paLLaaNdu kooRuthumE. This paasuram celebrates the kindness of our Lord! This paasuram is said to be sung by the people (kaivalyaarthis) who are invited by our Azhwar in the 4th paasuram (Edu nilaththil), and who expressed their change in the 7th paasuram (Theeyir polikinra). Oh Lord! from the day on which we surrendered to You, everything associated with us has been blessed with good times. We do maNgalaassasanam to You who was born on a good day and who bent the bow in vada Madura (dhanuryaagam in Krishnaavathaaram) and who danced on the heads of the five-headed serpent (kaliya). 11: alvazhak-konRumillaa, aNikOttiyar-kOn, abimaana-thungan selvanaip-pOlath, thirumaalE! naanum-unakkup-pazhavadiyEn, nalvagai-yaal n^amO-n^aaraayaNaa-venRu, naamam pala-paravi, pal-vagai-yaalum pavith-thiranE!, unnaip-paLLaaNdu kooRuvanE. (2) This paasuram is said to be sung by the aishvaryaadhees who are invited by our Azhwar in the 5th paasuram (aNdak kulaththukku), and who expressed their change in the 8th paasuram (neyyidai). Sriya pathi! I have become your devotee judt like Selva Nambi, the leader of the thirukkOshtiyoor (who is abhimaanathungan, one who is held high because of his love for the daasaas of the Lord); Oh Pavitra! (pal-vagai-yaalum pavith-thiranE, one who is pure in all respects) I will do maNgalaassasanam by chanting your names and by singing namO NaaraayaNaa. 12: pallaaNdenRu pavith-thiranai, paramEttiyai, saarNGgam-ennum villaaNdaan-thannai, villipuththoor vishnu-chiththan virumbiya-sol, nallaaNdenRu-n^avinR-uraippaar, namO-n^aaraayaNaaya-venRu, pallaaNdum-paramaath-manai ,soozhn-dhirundh-Eththuvar-pallaaNdE. (2) This is the phala sruthi paasuram. It is the tradition for the last paasuram in a decade to elaborate on the benefits of reciting (not the right equivalent English word, in Tamil it is anusandhiththal) the paasurams of the decade. Those who recite thirupaLLaaNdu ((that was sung by Periya Azhwaar with great joy starting with paLLaaNdu to the pure One who lives in Paramapadam (paramEshti- one who lives in Paramapadam)) with joy will attain the state of being close to Sriman NaaraayaNaa (in paramapadam) and doing maNgalaassasanam to Him eternally. ********************** LYCOShop is now open. On your mark, get set, SHOP!!! http://shop.lycos.com/
- Next message: sampath kumar: ""arivOnrum-illA".."pin-senru".."siru-pEr-azhaittu" (2 0f 2)"
- Previous message: venkat iyengar: "Thiruppalandu Part-2 (Forwaded by Sri Sadagopan)"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]