ThiruppAvai first pAsuram
From the Bhakti List Archives
Mani Varadarajan • Thu Feb 18 1999 - 16:12:55 PST
I also offer my thanks to Rengi for sharing his anubhava-laden
postings on Andal's first paasuram with us. I have learnt quite
a bit from his series on this verse, and hope to learn
much more as he continues through the next 29.
Rengi's invitation to each of us to contribute our thoughts is
also a welcome one, though I must confess I can offer little
more than the bare literal meaning. This will be helpful
primarily to people such as myself who do not know much Tamil.
In my translation, I have tried to avoid interpreting Andal's
words as much as possible; I feel that that beginners
have an easier time first understanding the literal meaning.
Digesting this, they can then progress to deeper allegorical
interpretations. Therefore, I have translated "paRai" simply as
"drum"; equating it with everlasting service or nitya-kainkaryam
is the next step.
What is presented below has already been covered by Rengi and
others, but, for what it's worth:
=========================================================
maargazhith thingaL madhi niRaindha nannaaLaal *
neeraadap pOdhuveer pOdhuminO nErizhaiyeer *
seer malgum aayppaadic celvac ciRumeergaaL *
koorvER kodunthozhilan nandhagOpan kumaran *
Eraarndha kaNNi yasOdhai iLaNYsingam *
kaar mEnic cengaN kadhir madhiyam pOl mugaththaan *
naaraayaNanE namakkE paRai tharuvaan *
paarOr pugazhap padindhElOr embaavaay.
Translation
-----------
The full moon day of Margazhi is here
What an auspicious day it is!
O dear ornamented girls
who thrive in Brindavana,
overflowing with prosperity
Come along, let us go bathe,
Come along if you so desire.
Narayana --
The son of Nandagopa,
his sharp spear readily so cruel --
The young lion of Yashoda,
her eyes so full of love --
With dark body
red eyes
face like the sun and moon
Narayana alone
will give us
The drum!
So join us, so that the people
Of the world will celebrate.
Word for Word meaning
---------------------
maargazhi thingaL the month of maargazhi (december-january)
madhi niRaindha full moon
nal naaL auspicious day
neeraada to bathe
pOdhuveer those of you who desire to go
pOdhumino let us go
nEr izhaiyeer you who are adorned with jewels
seer wealth, glory
malgum full of
aaypaadi Brindavana (where cowherds live)
celva prosperous
ciRumeergaaL O young girls
koor vEl sharp spear
kodun thozhilan cruel deed (to those who harm Krishna)
nandagOpan Nandagopala, Krishna's father and
chief of the cowherds
kumaran son
Eraarndha kaNNi eyes full of beauty
yasOdhai Yashoda, Krishna's mother
iLam singam lion cub
kaar mEni with a body that is dark
cen kaN red eyes
kadhir sun
madhiyam moon
pOl like
mugaththaan with a face
naaraayaNanE Narayana himself
namakkE to us, indeed
paRai the drum
tharuvaan will give
paarOr (so that) the people of the world
pugazha will celebrate, praise
padindhu follow, get involved (in our nonbu)
-------------------------------------------------
SrI rangamannAr samEta ANDAL tiruvaDigaLE SaraNam
hemmige vAcaspati dAsan
- Next message: Sadagopan: "Anubhandham (appendix) to my postings on Hitham/Saranagathi"
- Previous message: muralidhar rangaswamy: "Sriman Rengarajan's Outstanding Series"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]
