ThiruppAvai first pAsuram
From the Bhakti List Archives
• February 18, 1999
I also offer my thanks to Rengi for sharing his anubhava-laden postings on Andal's first paasuram with us. I have learnt quite a bit from his series on this verse, and hope to learn much more as he continues through the next 29. Rengi's invitation to each of us to contribute our thoughts is also a welcome one, though I must confess I can offer little more than the bare literal meaning. This will be helpful primarily to people such as myself who do not know much Tamil. In my translation, I have tried to avoid interpreting Andal's words as much as possible; I feel that that beginners have an easier time first understanding the literal meaning. Digesting this, they can then progress to deeper allegorical interpretations. Therefore, I have translated "paRai" simply as "drum"; equating it with everlasting service or nitya-kainkaryam is the next step. What is presented below has already been covered by Rengi and others, but, for what it's worth: ========================================================= maargazhith thingaL madhi niRaindha nannaaLaal * neeraadap pOdhuveer pOdhuminO nErizhaiyeer * seer malgum aayppaadic celvac ciRumeergaaL * koorvER kodunthozhilan nandhagOpan kumaran * Eraarndha kaNNi yasOdhai iLaNYsingam * kaar mEnic cengaN kadhir madhiyam pOl mugaththaan * naaraayaNanE namakkE paRai tharuvaan * paarOr pugazhap padindhElOr embaavaay. Translation ----------- The full moon day of Margazhi is here What an auspicious day it is! O dear ornamented girls who thrive in Brindavana, overflowing with prosperity Come along, let us go bathe, Come along if you so desire. Narayana -- The son of Nandagopa, his sharp spear readily so cruel -- The young lion of Yashoda, her eyes so full of love -- With dark body red eyes face like the sun and moon Narayana alone will give us The drum! So join us, so that the people Of the world will celebrate. Word for Word meaning --------------------- maargazhi thingaL the month of maargazhi (december-january) madhi niRaindha full moon nal naaL auspicious day neeraada to bathe pOdhuveer those of you who desire to go pOdhumino let us go nEr izhaiyeer you who are adorned with jewels seer wealth, glory malgum full of aaypaadi Brindavana (where cowherds live) celva prosperous ciRumeergaaL O young girls koor vEl sharp spear kodun thozhilan cruel deed (to those who harm Krishna) nandagOpan Nandagopala, Krishna's father and chief of the cowherds kumaran son Eraarndha kaNNi eyes full of beauty yasOdhai Yashoda, Krishna's mother iLam singam lion cub kaar mEni with a body that is dark cen kaN red eyes kadhir sun madhiyam moon pOl like mugaththaan with a face naaraayaNanE Narayana himself namakkE to us, indeed paRai the drum tharuvaan will give paarOr (so that) the people of the world pugazha will celebrate, praise padindhu follow, get involved (in our nonbu) ------------------------------------------------- SrI rangamannAr samEta ANDAL tiruvaDigaLE SaraNam hemmige vAcaspati dAsan
- Next message: Sadagopan: "Anubhandham (appendix) to my postings on Hitham/Saranagathi"
- Previous message: muralidhar rangaswamy: "Sriman Rengarajan's Outstanding Series"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]